0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: > 学习机器翻译

相同作者的商品

浏览历史

学习机器翻译


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
学习机器翻译
  • 书号:9787030422972
    作者:(加)西里尔·古特(Cyril Goutte)等著;曹海龙等译
  • 外文书名:
  • 装帧:平装
    开本:B5
  • 页数:304
    字数:362
    语种:
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2014/12/2
  • 所属分类:
  • 定价: ¥120.00元
    售价: ¥94.80元
  • 图书介质:
    按需印刷 电子书

  • 购买数量: 件  可供
  • 商品总价:

相同系列
全选

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

本书内容是由在2006国际顶级学术会议NIPS(NeuralInformationProcessingSystemsConference)上发表的文章扩充而成,分为2个部分。第一部分是机器翻译研究最新进展介绍,包括翻译模型、平行语料库和名实体挖掘、核方法应用等;第二部分是统计机器翻译研究的高级题目,包括树结构翻译模型、全局词汇选择模型、判别式短语翻译选择模型等。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录


  • 原书前言



    1章 统计机器翻译初步1 1

    .1 背景1 1

    .2 机器翻译的评价3 1

    .2.1 基于编辑距离的方法4 1

    .2.2 基于狀元文法的方法5 1

    .2.3 召回率的重要性6 1

    .2.4 使用句法的方法6 1

    .2.5 评价方法的评价与融合7 1

    .2.6 统计显著性检验7 1

    .3 基于词的机器翻译7 1

    .3.1 模型1?模型2和隐马尔可夫模型8 1

    .3.2 模型3?模型4和模型59 1

    .3.3 搜索9 1

    .3.4 现状10 1

    .4 语言模型10 1

    .4.1 狀元文法模型和平滑技术11 1

    .4.2 最大熵模型13 1

    .4.3 若干最新研究趋势14 1

    .5 基于短语的机器翻译16 1

    .5.1 对数线性模型17 1

    .5.2 基于短语的翻译模型17 1

    .5.3 最小错误率训练19 1

    .5.4 搜索20 1

    .5.5 重打分22 1

    .5.6 现状23 1

    .6 基于句法的统计机器翻译23 1

    .6.1 无需句法分析的方法24 1

    .6.2 目标语言端进行句法分析25

    1.6.3 源语言端进行句法分析25 1

    .6.4 源语言端和目标语言端都进行句法分析26 1

    .7 其他一些重要方向27 1

    .7.1 因子化模型27 1

    .7.2 模型自适应27 1

    .7.3 系统融合28 1

    .7.4 用于机器翻译的核方法28 1

    .8 用于统计机器翻译的机器学习28 1

    .8.1 翻译作为一个学习问题29 1

    .8.2 使用不精确损失函数的学习30 1

    .8.3 用于统计机器翻译的端到端学习31 1

    .9 结论32 1

    .10 附录32 第一部分

    :使能技术第

    2章 挖掘专利构建平行语料库35 2

    .1 引言35 2

    .2 相关工作36 2

    .3 资源37 2

    .4 对齐过程38 2

    .4.1 句子对齐打分38 2

    .4.2 降低句对齐中的噪声40 2

    .5 专利平行语料库的数据统计41 2

    .5.1 全集和源数据集的比较41 2

    .5.2 基本的统计数据42 2

    .5.3 关于机器翻译的统计数据43 2

    .6 机器翻译实验44 2

    .6.1 机器翻译系统44 2

    .6.2 比较重排序限制45 2

    .6.3 跨板块的机器翻译实验46 2

    .6.4 对原始对齐数据的基于任务的评估49 2

    .7 结论51 第

    3章 多语言名称词典的自动创建52 3

    .1 引言和动机52 3

    .1.1 内容53

    3.1.2 专有名称和机器翻译54 3

    .1.3 多语种名称实体词典与其他文本分析应用的相关性54 3

    .1.4 存在名称变体的原因55 3

    .2 相关工作57 3

    .2.1 现有的名称词典或建立词典的相关探索57 3

    .2.2 命名实体识别58 3

    .2.3 名称变体的匹配59 3

    .3 新名称的多语言识别60 3

    .3.1 背景:多语言的新闻数据60 3

    .3.2 一个允许多语言的轻量级识别过程61 3

    .3.3 用维基百科扩充名称数据库62 3

    .4 查找已知名称和其形态变体62 3

    .4.1 处理词形变化62 3

    .4.2 查找过程63 3

    .5 人名识别的评价65 3

    .6 名称变体的识别和合并66 3

    .6.1 非罗马字符构成名称的音译66 3

    .6.2 名称变体的“标准化”67 3

    .6.3 (标准化)名称变体的近似匹配68 3

    .7 总结与展望69 第

    4章 多语语料库中命名实体的音译和发现71 4

    .1 引言71 4

    .2 前人工作73 4

    .3 协同排序:命名实体发现的一个算法74 4

    .3.1 时间序列生成和匹配76 4

    .3.2 音译模型76 4

    .4 实验性研究77 4

    .4.1 命名实体发现78 4

    .4.2 初始例子集合规模81 4

    .4.3 时间序列打分函数的比较81 4

    .5 结论82 4

    .6 未来工作82 第

    5章 基于多预处理机制的统计词对齐融合84 5

    .1 引言84 5

    .2 相关工作84

    5.3 阿拉伯语的预处理机制85 5

    .4 对齐的预处理机制86 5

    .4.1 犌犻狕犪++对齐86 5

    .4.2 对齐重映射87 5

    .5 对齐融合87 5

    .6 评价89 5

    .6.1 实验数据和评价指标89 5

    .6.2 对齐重映射的贡献90 5

    .6.3 融合特征的贡献91 5

    .6.4 每个单一特征的作用91 5

    .6.5 对齐合并实验92 5

    .6.6 测试集评估93 5

    .6.7 对齐规则分析94 5

    .6.8 错误分析95 5

    .7 后记:机器翻译和词对齐的改进96 5

    .7.1 实验设置97 5

    .7.2 结果97 5

    .8 结论99 第

    6章 用于判别式语言建模的语言学增强的词序列核100 6

    .1 动机100 6

    .2 增加语言学知识的词序列核方法101 6

    .2.1 词序列核方法101 6

    .2.2 因子化表示方法和核组合103 6

    .2.3 因子化的核103 6

    .2.4 实例说明105 6

    .2.5 有理数核的解释106 6

    .3 实验验证107 6

    .3.1 各个因子上的核108 6

    .3.2 因子的整合109 6

    .3.3 与狀元模型的比较111 6

    .4 结论和未来的工作113 6

    .5 附录114 第二部分

    :机器翻译第

    7章 走向树结构翻译模型的纯粹判别式训练119 7.1 引言119 7

    .2 相关工作120 7

    .3 学习方法121 7

    .3.1 问题表征122 7

    .3.2 目标函数122 7

    .3.3 风险最小化123 7

    .4 实验127 7

    .4.1 数据127 7

    .4.2 词转录128 7

    .4.3 词包转录131 7

    .4.4 树转录133 7

    .5 结论135 第

    8章 大规模统计机器翻译重排序137 8

    .1 引言137 8

    .2 背景138 8

    .3 相关工作138 8

    .4 我们的方法140 8

    .5 实验1:汉译英系统的重排序141 8

    .5.1 重排序器的训练142 8

    .5.2 实验结果142 8

    .6 实验2:法译英系统的重排序145 8

    .6.1 实验结果146 8

    .7 讨论149 8

    .8 结论150 8

    .9 附录150 第

    9章 基于核的机器翻译155 9

    .1 引言155 9

    .2 统计机器翻译中的回归模型156 9

    .2.1 岭回归156 9

    .2.2 狀元语法字符串核157 9

    .2.3 大规模训练158 9

    .2.4 基于检索的稀疏近似法158 9

    .3 解码160 9

    .3.1 原像问题160 9

    .3.2 柱搜索160

    9.3.3 复杂性分析161 9

    .4 实验162 9

    .4.1 语料162 9

    .4.2 系统配置163 9

    .4.3 岭回归实验163 9

    .4.4 稀疏近似实验165 9

    .4.5 搜索错误166 9

    .5 进一步讨论166 9

    .5.1 语言模型166 9

    .5.2 语言学知识167 9

    .6 小结167 第

    10章 通过全局词汇选择和句子重构实现统计机器翻译169 1

    0.1 简介169 1

    0.2 犛犉犛犜训练和解码170 1

    0.2.1 单词对齐170 1

    0.2.2 双语言表示法171 1

    0.2.3 双语短语获取和局部重排序172 1

    0.2.4 犛犉犛犜模型173 1

    0.2.5 解码173 1

    0.2.6 单词插入模型174 1

    0.2.7 全局重排序174 1

    0.3 词汇选择判别模型175 1

    0.3.1 连续词汇选择模型176 1

    0.3.2 词袋词汇选择模型177 1

    0.4 选择分类器177 1

    0.4.1 多元与二元分类器对比178 1

    0.4.2 几何与概率解释178 1

    0.4.3 犔1与犔2正则化179 1

    0.5 数据和实验180 1

    0.5.1 联合国和英国国会议事录语料182 1

    0.6 讨论183 1

    0.7 结论184 第

    11章 统计机器翻译的判别式短语选择185 1

    1.1 引言185 1

    1.2 专用词语选择方法187

    11.3 判别式短语翻译188 1

    1.3.1 问题的设定189 1

    1.3.2 学习189 1

    1.3.3 特征设置190 1

    1.4 局部短语翻译192 1

    1.4.1 数据集及设置192 1

    1.4.2 评价193 1

    1.4.3 参数调整193 1

    1.4.4 性能比较194 1

    1.4.5 整体性能195 1

    1.5 为全局任务使用局部判别式短语翻译模型197 1

    1.5.1 基准系统197 1

    1.5.2 软集成判别式短语翻译的预测结果198 1

    1.5.3 设置200 1

    1.5.4 评价200 1

    1.5.5 参数调整205 1

    1.5.6 结果206 1

    1.6 结论211 第

    12章 用于机器翻译的半监督学习214 1

    2.1 引言214 1

    2.2 基线机器翻译系统215 1

    2.3 框架216 1

    2.3.1 犢犪狉狅狑狊犽狔算法216 1

    2.3.2 用于统计机器翻译的半监督学习算法218 1

    2.3.3 过滤器函数218 1

    2.3.4 估计函数219 1

    2.3.5 评分函数219 1

    2.3.6 选择函数220 1

    2.4 实验结果221 1

    2.4.1 设置221 1

    2.4.2 汉英翻译结果223 1

    2.4.3 法英结果226 1

    2.4.4 翻译例子228 1

    2.5 先前工作229 1

    2.6 结论与展望230

    第13章 学习系统融合机器翻译系统232 1

    3.1 引言232 1

    3.2 词对齐234 1

    3.2.1 问题表示234 1

    3.2.2 词对齐估计234 1

    3.2.3 词汇调序237 1

    3.2.4 相关研究中的其他对齐方法238 1

    3.3 犆犖的生成和评分239 1

    3.3.1 建立犆犖239 1

    3.3.2 概率估计241 1

    3.3.3 带有犚-犫犲狊狋译文翻译系统融合242 1

    3.3.4 共识翻译的抽取242 1

    3.3.5 语言模型重评分243 1

    3.3.6 保留单词的大小写信息244 1

    3.3.7 系统融合的参数优化244 1

    3.4 实验244 1

    3.4.1 翻译任务及环境244 1

    3.4.2 评价标准245 1

    3.4.3 对比实验245 1

    3.4.4 最终结果247 1

    3.5 结论248 参考文献

    249 中英文术语

    279 ]]>
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证