0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: 图书分类 > 社科/经管/语言/法律 > 语言学 > 外国语言学 > 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究

相同语种的商品

浏览历史

诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究
  • 书号:9787030531193
    作者:肖开容
  • 外文书名:
  • 装帧:平装
    开本:B5
  • 页数:
    字数:230000
    语种:zh-Hans
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2017-06-01
  • 所属分类:
  • 定价: ¥88.00元
    售价: ¥69.52元
  • 图书介质:
    按需印刷

  • 购买数量: 件  可供
  • 商品总价:

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

本书以认知语言学和认知心理学的框架理论为基础,构建了翻译过程的译者认知操作模式,说明译者如何通过概念层面的认知转换,实现译文与原文知识系统的对接,促进译文读者的理解。本书以译者框架操作模式为理论视角,结合古诗文本和翻译案例探讨译者认知操作策略,并提出了中国古诗英译和诗歌文化传播的认知主张。本书从理论建构出发,选取一些经典古诗的多个英语译本进行案例分析,译文出自不同时代中外著名译者之手,按照从理论到实践、从抽象到具体的思路,以框架理论思想进行详尽阐释。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录

  • 目录
    丛书序
    第1章 绪论 1
    1.1 缘起 1
    1.2 定位 3
    1.3 目标 5
    1.4 思路 8
    第2章 认知视角的翻译过程研究 11
    2.1 认知视角的翻译过程理论模式 11
    2.1.1 意义阐释模式 11
    2.1.2 信息加工模式 12
    2.1.3 社会学与心理语言学模式 13
    2.1.4 知识系统论模式 13
    2.1.5 关联认知模式 15
    2.1.6 认知努力模式 16
    2.2 翻译认知过程理论模式存在的问题 16
    2.3 意义的百科知识观与翻译认知过程 18
    2.3.1 意义的百科知识观 18
    2.3.2 认知语义观视角下的翻译认知过程 20
    第3章 框架理论与框架理论视角的翻译研究 23
    3.1 语言学以外的框架理论研究 23
    3.2 语言学领域的框架理论研究 26
    3.2.1 Fillmore框架语义思想的演化 26
    3.2.2 框架理论视角的语言学研究 28
    3.3 框架理论视角的翻译研究 30
    第4章 框架的定义及其基本属性 40
    4.1 框架的定义 40
    4.1.1 框架及相关术语 40
    4.1.2 框架的工作定义 44
    4.2 框架的构成 46
    4.2.1 特征—值 46
    4.2.2 结构常量 48
    4.2.3 限制条件 49
    4.3 框架的基本属性 51
    4.3.1 框架的层次性 51
    4.3.2 框架的原型效应 54
    4.3.3 框架的动态性 54
    4.3.4 框架的文化差异性 55
    第5章 翻译中的框架操作模式 58
    5.1 框架理论视角下的翻译认知过程 58
    5.2 译者框架操作的原因 60
    5.2.1 框架的文化差异 60
    5.2.2 文本类型转换 61
    5.2.3 文化地位和意识形态制约 63
    5.2.4 译者的翻译意图 63
    5.3 框架操作类型 64
    5.3.1 理想化框架操作 65
    5.3.2 非理想化框架操作 67
    第6章 中国古诗英译中的框架操作 72
    6.1 中国古诗英译中的理想化框架操作 72
    6.2 中国古诗英译中的非理想化框架操作 73
    6.2.1 框架成分更换 73
    6.2.2 框架成分增删 75
    6.2.3 框架层次调整 77
    6.2.4 框架关系改换 78
    6.2.5 框架视角更换 87
    6.2.6 框架移植 93
    第7章 框架操作与中国古诗英译中的视觉化 103
    7.1 视觉化翻译的理论依据 103
    7.2 框架与翻译中的视觉化 105
    7.3 中国古诗英译中的视觉化与框架操作 107
    7.3.1 中国古诗的视觉化创作 107
    7.3.2 中国古诗英译中的视觉化框架操作 108
    第8章 框架操作与译者选择:《天净沙·秋思》多译本分析 122
    8.1 译者选择对框架操作的实现 122
    8.2 《天净沙·秋思》原文及其框架 124
    8.2.1 《天净沙·秋思》原文介绍 124
    8.2.2 《天净沙·秋思》原文表达的框架 125
    8.3 从原文框架到译文框架:《天净沙·秋思》英译中的框架操作 127
    8.3.1 第一组译本:散文译本 127
    8.3.2 第二组译本:诗体译本 131
    8.3.3 第三组译本:模仿原文诗体译本 134
    8.4 框架操作中的译者选择 139
    8.4.1 文本类型框架对译者选择的制约 139
    8.4.2 框架操作中的译者选择与译文效果 141
    第9章 框架操作模式与中国古诗英译基本问题 143
    9.1 中国古诗的可译性问题 143
    9.2 文化差异与中国古诗英译 145
    9.3 诗歌翻译中的对等问题 147
    结语 150
    参考文献 152
    后记 164
    图目录
    图1.1 Holmes的翻译学结构图 4
    图2.1 翻译的认知过程 22
    图3.1 翻译的视觉化过程 34
    图4.1 “汽车”框架中的特征—值及关系 48
    图4.2 “度假”框架的限制条件 49
    图4.3 “房间”框架网络 52
    图4.4 “房子”框架的层次性 53
    图4.5 框架的层次性 53
    图5.1 翻译的框架操作过程 58
    图5.2 英语结婚请柬 62
    图5.3 中文结婚请柬 62
    图5.4 翻译中的框架操作模式 65
    图5.5 英语与汉语文化中“风俗”框架的层次对应 69
    图8.1 《天净沙·秋思》中的“思念”框架 125
    表目录
    表4.1 与框架相关的术语 43
    表4.2 框架的不同定义 44
    表8.1 翁译《天净沙·秋思》中的框架成分增删 128
    表8.2 翁译《天净沙·秋思》中的框架成分更换 129
    表8.3 翁译《天净沙·秋思》中的框架关系突显 130
    表8.4 许译和丁译《天净沙·秋思》中的框架成分增删 132
    表8.5 许译和丁译《天净沙·秋思》中的框架成分更换 133
    表8.6 《天净沙·秋思》五个译本中的框架成分增添 137
    表8.7 《天净沙·秋思》五个译本中的框架成分更换 138
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证