作为跨文化传播的一种方式,翻译需要将自己置于文化传播语境下。“四书”英译走过了300多年的历史,不同背景的译者因其不同的历史使命和翻译目的,产生了不同的译本。不同译者各具特色的“四书”英译活动,以其不同类型的译本,满足了不同读者群体的需求与期待。本书基于语料库建设和数据挖掘技术,对“四书”多译本的语体特征、文化负载词在不同译者间的个性化翻译、不同译者的风格呈现、译本背后文化态度的沉潜与发微等研究内容,进行了历时性的特征描写与对比分析,并综合运用了译史相关资料,勾勒了历时状态下不同译者对“四书”的译介和共时状态下不同译本间呈现的诗学特征异同。
样章试读
目录
- 目录
第一章 绪论 1
第一节 “四书”英译研究概述 1
第二节 语料库与典籍英译研究 9
第三节 基于语料库的“四书”译本研究 12
第二章 “四书”译本在英语世界的传播 15
第一节 19世纪以前“四书”的翻译与传播 16
第二节 19—20世纪“四书”在英国的传播 17
第三节 “四书”在美国的传播 19
第三章 “四书”英译本及相关研究简介 24
第一节 “四书”全译本及相关情况简介 24
第二节 《论语》英译本及相关情况简介 32
第三节 《中庸》英译本及相关情况简介 43
第四节 《大学》英译本及相关情况简介 51
第五节 《孟子》英译本及相关情况简介 54
第四章 “四书”英译本汉英平行语料库的创建 67
第一节 “四书”英译本的选择 68
第二节 “四书”语料的处理 71
第三节 “四书”汉英平行语料库 72
第五章 “四书”文化负载词英译研究 74
第一节 儒学文化负载词差异化翻译 76
第二节 儒学文化负载词“仁”的翻译 81
第三节 儒学文化负载词“礼”的翻译 88
第六章 “四书”译者风格对比研究 90
第一节 译者翻译风格 90
第二节 译者翻译风格量化分析 95
第三节 译者翻译风格对比 102
第七章 结语 120
参考文献 123