美籍华裔翻译家王际真(1899—2001)是中国文学经典英译的先行者,在20世纪40年代翻译与编辑出版了《红楼梦》等五部中国文学经典,为当时的西方读者了解中国开启了窗口。他后期还英译了《列子》等中国古代思想经典的少数篇目和我国台湾作家陈若曦的两部短篇小说,节译了《镜花缘》等。本书结合文本分析与实证调查,分析王际真英译多部中国文学经典所采取的不同翻译策略与翻译方法,考察译作的译内与译外效果,阐释王际真的译者行为。本书充实了王际真的译者行为研究,能为如何通过翻译中国文学经典“讲好中国故事”提供启示。
样章试读
目录
- 目录
第1章 绪论 1
第2章 本书的研究路径 15
2.1 翻译批评概述 15
2.2 翻译行为与译者行为概念区分 18
2.3 译者行为批评路径 21
第3章 王际真主要译作传播效果的考察 23
3.1 译本的再版与修订 23
3.2 专业读者对译本的书评 25
3.3 西方学者对译本的参考与引用 33
3.4 译本的馆藏情况 34
3.5 译本的网络口碑 35
3.6 本章小结 42
第4章 王际真三个《红楼梦》英语节译本之译者行为阐释 43
4.1 《红楼梦》英译本简介 43
4.2 王际真《红楼梦》英语节译本研究现状 44
4.3 三个《红楼梦》英语节译本的节译对比分析 45
4.4 改写理论视角下王际真译者行为阐释 53
4.5 本章小结 58
第5章 王际真《阿Q正传及其他:鲁迅小说选》之译者行为阐释 60
5.1 基于语料库的《狂人日记》王际真译本与他译本英译风格比较 60
5.2 基于语料库的《阿Q正传》王译本与莱尔译本中文化负载词的翻译策略比较 80
5.3 《肥皂》王译本与他译本中绍兴方言英译策略比较 99
5.4 本章小结 112
第6章 王际真《现代中国小说选》之译者行为阐释 113
6.1 译者行为批评视域下《黑白李》王际真英译本与他译本中熟语翻译策略对比分析 113
6.2 语境顺应视角下《老明的故事》王际真英译本中对话翻译的求真与务实探析 125
6.3 叙事理论视角下《玉君》王际真英译本翻译策略探析 134
6.4 文化身份视角下《春蚕》王际真英译本与他译本对比分析 144
6.5 《“一个真正的中国人”》王际真英译本“园丁式”翻译策略探析 157
6.6 翻译目的论视角下《太太》王际真英译本翻译方法探析 168
6.7 《李太太的头发》王际真英译本翻译方法探析 175
6.8 《村儿辍学记》王际真英译本翻译方法探析 187
6.9 本章小结 194
第7章 王际真《中国战时小说选》之译者行为阐释 195
7.1 关联理论视角下茅盾小说《报施》王际真英译本之译者行为探析 196
7.2 文学文体学视角下张天翼小说《“新生”》王际真译本与杜智富译本之译者行为对比分析 206
7.3 本章小结 219
第8章 王际真英译中国古典小说之译者行为阐释 221
8.1 《柳毅传》王际真英译本之“求真”与“务实”分析 221
8.2 《镜花缘》王际真英译本与林太乙英译本对比分析 234
8.3 本章小结 243
第9章 王际真英译陈若曦小说之译者行为阐释 244
9.1 语义翻译与交际翻译视角下《丁云》中文化负载词英译分析 244
9.2 归化异化理论视角下《地道》英译分析 256
9.3 本章小结 264
第10章 结语 265
参考文献 270
致谢 291