本书针对直译、意译、音译、形译等“现有译法”在术语翻译实践中的不足,提出了新的翻译理论,即“找译译法”。“找译译法”是一种适用于有译语对应词的原语术语的翻译方法。采用“找译译法”在译语专业文献中找出与其相对应的译语术语,能够实现译语术语与原语术语在概念内涵和语用效果上的最大等值转换,较大程度地减少术语误译现象。全书共6章,提出了“术语命名特征选项”“术语最终命名特征选项”等系列概念;分析了“现有译法”在解决翻译问题时的不足,提出了一种新的可以弥补这种不足的方法—“找译译法”,用于翻译有译语对应词的原语术语;通过大量实际案例指导读者如何通过“找译译法”开展术语翻译实践工作。
样章试读
目录
- 目录
第1章 “现有译法”并非解决术语翻译的“万能灵药” 1
第2章 不同视角下的术语“找译译法”与“现有译法” 6
2.1 引言 6
2.2 术语命名特征选项视角下的“找译译法”与“现有译法” 6
2.3 术语误译纠错论文视角下的“找译译法”与“现有译法” 13
2.4 “有名用其名,无名才起名”视角下的“找译译法”与“现有译法” 22
2.5 语言符号任意性和不变性视角下的“现有译法”与“找译译法”研究 30
第3章 “现有译法”和“找译译法”所得译名正误辨析 39
3.1 判断译名正误的标准 39
3.2 慎判英文原版,务选地道文献 42
3.3 猜谜启发下的“现有译法”和“找译译法”所得译名正误辨析 43
第4章 术语误译主因—误用“现有译法”典型案例评析 46
4.1 引言 46
4.2 误用“现有译法”导致的术语误译案例1:“非物质文化遗产”误译评析 47
4.3 误用“现有译法”导致的术语误译案例2:“钢材”误译评析 51
4.4 误用“现有译法”导致的术语误译案例3:“吨”误译评析 60
4.5 误用“现有译法”导致的术语误译案例4:“全连铸”误译评析 69
4.6 误用“现有译法”导致的术语误译案例5:“连铸坯”误译评析 76
4.7 误用“现有译法”导致的术语误译案例6:“直接还原铁”误译评析 82
第5章 术语“找译译法”翻译实务概述 87
5.1 引言 87
5.2 “找译译法”的主要功能 87
5.3 原语术语有无译语对应词的判断要点 88
5.4 采用“找译译法”选择译语专业文献时的注意事项 89
5.5 应尽量查齐找全原语术语所有的译语对应词 91
5.6 “找译译法”翻译流程简介 92
5.7 “找译译法”类别、翻译实例与误译分析 93
第6章 以“找译译法”为导向,探寻双语术语词典编纂新思路 121
6.1 引言 121
6.2 双语术语词典词目翻译现状—“现有译法”致误,“找译译法”匡正 122
6.3 以“找译译法”为导向,探寻双语术语词典编纂新思路 126
6.4 结语 135
参考文献 136
附录一 本书英文原版例句主要参考文献及出处简要标注法 139
附录二 术语学中与翻译相关的术语概释 140
附录三 英文原版工程技术分类期刊名录摘编 150
后记 176