名词是表示人或事物名称的词。在一定条件下,某些专用术语可从引申的一般意义中获得全民性,成为一般词语。术语是某一学科中的专门用语,是表示专业领域特定理论体系中相关概念的专用词汇单位,是相关学科发展成果通过语言形式得以固化的外在表现。术语的发展常与综合国力具有一定的相关性。随着我国综合国力的提升,汉语传统语言学名词研究成果在中华优秀传统文化海外推广、交流、传播和弘扬方面具有重要意义。本书讨论了汉语传统语言学名词的特点,对部分名词的英译情况进行了个例调查,提出了较为可行的翻译方法,并从机器辅助翻译视角对汉语传统语言学名词英译进行了实例研究。
样章试读
目录
- 目录
序
第一章 引言 1
第二章 术语学相关研究 4
2.1 术语学的诞生与发展 4
2.2 术语学的跨语言研究 7
2.3 术语库建设对术语学发展的影响 10
2.4 术语名词外译背景和术语库理论构建 14
2.5 国外跨语言术语库实践研究 20
2.6 国内术语学研究的特点 32
本章小结 35
第三章 汉语传统语言学名词特点及其翻译 36
3.1 汉语传统语言学名词的特点 36
3.2 汉语传统语言学名词特点对其外译的影响 59
本章小结 64
第四章 汉语传统语言学术语英译情况调查 66
4.1 CNKI语言学论文中汉语术语英译相关案例分析 67
4.2 汉语传统语言学术语英译中的主要问题分析 71
本章小结 75
第五章 汉语传统语言学名词的翻译方法 77
5.1 汉语传统语言学名词的内涵 77
5.2 汉语传统语言学名词外译的主要方法 80
本章小结 92
第六章 汉语传统语言学名词机器翻译实例分析 93
6.1 “按”和“按断”的翻译 94
6.2 “白话”相关项的翻译 95
6.3 “半”相关项的翻译 102
6.4 “本(古本)”相关项的翻译 110
6.5 “别”相关项的翻译 117
6.6 “不清不浊”的翻译 121
6.7 “不完全交韵”的翻译 123
6.8 “衬”相关项的翻译 124
6.9 “侈弇”的翻译 127
6.10 “次”相关项的翻译 128
6.11 “从转”的翻译 136
6.12 “促”相关项的翻译 138
6.13 “刀笔文字”的翻译 145
6.14 “等”相关项的翻译 147
6.15 “读破”的翻译 155
6.16 “读若”的翻译 158
6.17 “短去”和“短入”的翻译 159
6.18 “末品”相关项的翻译 162
6.19 “分别语”和“分别字”的翻译 172
6.20 “隔句对”和“隔越转”的翻译 174
6.21 “古音通假”和“古韵通转”的翻译 177
6.22 “古字通假”的翻译 179
6.23 “混切”的翻译 181
6.24 “包孕谓语”的翻译 183
6.25 “尖字”和“尖团字”的翻译 185
6.26 “交纽转”的翻译 187
6.27 “仂语化”和“仂语结构”的翻译 188
6.28 “名词”相关项的翻译 190
6.29 “凭切”和“凭韵”的翻译 195
6.30 “全浊声母”的翻译 198
6.31 “如字”的翻译 200
6.32 “入声字”的翻译 202
6.33 “散动”的翻译 202
6.34 “首品词”和“首品仂语”的翻译 203
6.35 “异平同入”的翻译 205
6.36 “双”相关项的翻译 206
6.37 “匣喻互用”的翻译 212
6.38 “通训”和“通押”的翻译 213
6.39 “细音”的翻译 218
6.40 “一声之转”的翻译 219
6.41 “异切”的翻译 220
6.42 “阴”相关项的翻译 222
6.43 “喻下凭切”的翻译 226
6.44 “正音凭切”的翻译 227
本章小结 228
第七章 结语 231
7.1 本书的主要发现 231
7.2 本书的意义与价值 232
7.3 本书的局限及对后续研究的建议与展望 233
参考文献 234
附录1 欧洲关键术语库和相关资源介绍 269
附录2 汉语传统语言学名词英译词表 276