本书综合运用认知语言学、翻译学和阐释学理论,对翻译和阐释中的文本/话语意义和含意理解、意义表征、文化传播策略和传播效果等诸多基础理论问题展开了系统性研究,是典型的跨学科融通研究,旨在为相关学科提供基础性的理论参考。本书上编为认知翻译阐释学理论探索,探讨了当代翻译学和阐释学的热点问题,尤其是认知语境、译者/阐释者主体性、译文/阐释标准、公共阐释与强制阐释等问题;下编为中国文化翻译、阐释与传播实践研究,讨论了文化传播中的翻译与阐释问题,尤其是文化传播中的话语体系建构、翻译与阐释的传播策略、文化传播效果等翻译与阐释实践问题。
样章试读
目录
- 目录
序
前言
上编:认知翻译阐释学理论探索
第一章 文化语境、释义障碍与阐释效度 3
第一节 对文本含意的理解是一个非论证性推导过程 4
第二节 释义中最大的障碍是文化语境的不对称性 9
一、物理语境与语言语境的不对称性 9
二、知识语境与思维方式的差异性 11
三、认知语境的不对称性 14
第三节 从翻译理论的发展看阐释标准的衍化 15
一、基于文本语言特征的等值翻译理论 16
二、聚焦于译者的阐释学翻译理论 19
三、目的论下的知识翻译学 20
第四节 从翻译学看阐释效度的衍化 23
小结 28
第二章 知识翻译学视域下强制阐释的三个动因 29
第一节 阐释、翻译是如何发生的? 30
第二节 强制阐释的三个动因 33
第三节 翻译过程中如何克服相应的强制阐释? 37
小结 41
第三章 从语境看阐释的有限与无限 42
第一节 文本意义的构成 43
第二节 语境与含意阐释 46
第三节 语境与阐释的有限与无限 51
小结 52
第四章 语境参数、文本阐释与意义确证 54
第一节 语境参数对阐释的约束性 54
一、语境参数的层次 55
二、语境参数约束的理据性和约束机制 57
三、语境参数约束的主客观互动性 59
第二节 语境参数约束下的文本阐释 60
一、多重语境参数约束下译文的确定 61
二、多重语境参数约束下译文的多元 63
第三节 语境约束下的意义确证 66
一、多重语境在阐释中的限定作用 67
二、语境之于阐释活动的哲学意义 68
三、超越阐释看语境 69
小结 70
第五章 论阐释对知识局限性的救赎 71
第一节 知识的局限性 71
第二节 阐释对知识局限性的救赎 77
第三节 从知识翻译学看阐释对知识局限性的救赎 80
小结 84
第六章 翻译哲学何以可能? 86
第一节 从翻译研究到翻译哲学研究 86
第二节 翻译哲学的理论渊源 91
第三节 定义、论域、论题、方法 95
小结 100
第七章 意义与形式:雅各布森形式主义文学理论的阐释学批判 101
第一节 雅各布森与俄苏形式主义 102
第二节 文化研究、文化哲学对意义研究的贡献 105
第三节 文学伦理批评 109
第四节 雅各布森方法综合评述 112
下编:中国文化翻译、阐释与传播实践研究
第八章 彼域志儒,玉成吾愿:汉学家的中国文学英译与传播 119
第一节 《汉》成功的主要因素 120
一、严谨的学风成就卓越的翻译成就 120
二、与中国文化之间的深度互动 122
三、汉学家进行中国文学英译的历程 123
第二节 讨论:问题与解决办法 124
一、如何看待中国文学翻译的标准 124
二、中国文学、文化的地位问题 126
三、翻译之于文化交流和传播的效果解析 127
第九章 中国民间文学的跨文化传播:以电影《花木兰》为例 129
第一节 电影《花木兰》的相关研究 131
第二节 对真人版电影《花木兰》的文化批评 132
一、挪用与改写 132
二、对中国文化的“他者化” 134
第三节 真人版电影《花木兰》的大众文化分析 136
一、大众文化概述 136
二、狂欢化 137
三、迪士尼电影的表征策略 139
小结 141
第十章 中国音乐的外译阐释:以土家族民歌为例 142
第一节 恩施土家族民歌概况 142
第二节 相关研究简述 144
一、作为跨文化交流的翻译 144
二、少数民族民歌研究概览 146
第三节 土家族民歌《双手搭在妹儿肩》《绣香袋》英译 147
一、《双手搭在妹儿肩》 147
二、《绣香袋》 148
第四节 译后鉴赏与评述 148
一、向生命致敬:与严酷的自然抗争 148
二、摆脱困境:与严酷自然做斗争的策略 150
三、追求美丽:与严酷自然抗争的勇气 151
第五节 批判与讨论 152
小结 154
第十一章 中医药文化的异域阐释与传播:从京都念慈菴在东南亚的传播谈起 155
第一节 京都念慈菴概略 155
第二节 全球化背景下的文化身份问题 157
第三节 消费文化与文化身份 158
第四节 京都念慈菴在东南亚品牌成功的文化要素分析 159
一、文化身份问题 159
二、味道、乡情与文化认同 160
三、符号消费 162
第五节 对中医药国际营销的启示 164
一、文化交流下的市场拓张 164
二、适当的产品调整 165
三、充分利用新媒体 166
小结 166
第十二章 中国物质文化的海外阐释与传播:以“老干妈”为例 168
第一节 “老干妈”品牌的国际传播 168
第二节 全球化与跨文化传播 169
一、全球化时代的文化传播 169
二、全球化时代的文化身份 170
三、后工业化时代的符号消费 171
第三节 “老干妈”品牌成功的文化要素 172
一、本土文化与全球文化间的互动 172
二、捕捉欲望的独特优势 175
三、符号消费 176
小结 179
第十三章 中国文化在老挝的翻译、阐释与传播效果研究 180
第一节 文化对外翻译、阐释与传播之重要意义 180
第二节 中国文化在老挝的翻译、阐释与传播:历史与现状 181
第三节 中国文化在老挝翻译、阐释与传播效果实证分析 185
一、问卷调查的基本情况 185
二、中国文化在老挝的实际传播效果 187
三、阐释与传播效果影响因素分析 188
四、翻译、阐释与传播策略和建议 190
第四节 牢牢把握中国文化翻译、阐释与文化对外传播的协同关系 192
一、翻译在中国文化对外传播中的基础作用 193
二、阐释在中国文化对外传播中的深化作用 194
小结 195
参考文献 197
索引 207