大数据作为新型生产要素,是数字经济高效发展的核心引擎。“数据二十条”搭建了中国特色数据产权制度框架,激活了数据要素价值,夯实了数据要素治理制度。本书从大数据理论、大数据战略、大数据技术、数字经济、数字金融、数据治理、大数据安全、数权法、大数据史九个部分对大数据名词条目进行了联合国工作语言的多语种翻译研究,提出了“以锚为准、轴为两翼,规范为主、兼顾描写”的系统性翻译原则,推进了数字中国、数字社会和数字生态等基础制度体系建设,有利于数据资源的整合、共享、开发和利用。
样章试读
目录
- 目录
序一(冯志伟)
序二(裴亚军)
序三(连玉明)
前言
第1章 术语和术语翻译研究现状及大数据名词翻译的意义 1
1.1 关于术语的研究 4
1.1.1 概念、术语与语言 4
1.1.2 术语学研究的主要观点及其分类 5
1.2 关于术语翻译的研究 9
1.2.1 翻译理论研究的可视化分析 10
1.2.2 翻译的通论性研究 18
1.2.3 术语的汉译与外译研究 22
1.3 大数据名词多语种翻译的意义 33
1.3.1 学术价值 34
1.3.2 应用价值 35
1.3.3 社会影响和效益 36
小结 36
第2章 大数据名词多语种翻译的理论构建 38
2.1 翻译轴、翻译锚和翻译软件的确定 45
2.1.1 基于汉语研究的翻译轴的确定 45
2.1.2 基于英语特征的翻译轴的确定 50
2.1.3 翻译锚的选定 50
2.1.4 翻译软件的选定 53
2.2 多语种翻译体例构建 54
2.2.1 “*”一级标记 55
2.2.2 “#”二级标记 58
2.2.3 三级无标记 59
2.3 多语种翻译方法构建 63
2.3.1 “以锚为准” 64
2.3.2 “轴为两翼” 66
2.3.3 “规范为主” 71
2.3.4 “兼顾描写” 73
2.3.5 研究方法应用举例 74
2.4 多语种翻译特色构建 79
2.5 多语种翻译目标构建 81
2.5.1 大数据名词语义场的构建 82
2.5.2 基于释义的汉外对应性翻译 84
2.5.3 “以锚为准、轴为两翼,规范为主、兼顾描写”的原则制定与主线确立 85
小结 87
第3章 大数据名词汉英翻译研究 89
3.1 汉英翻译中语素类研究 89
3.1.1 “……法”的翻译 89
3.1.2 “……权”的翻译 93
3.1.3 “……省”的翻译 96
3.1.4 “……省人民政府”的翻译 100
3.1.5 “……省政府”的翻译 101
3.1.6 “……市”的翻译 102
3.1.7 “……市人民政府”的翻译 106
3.1.8 “……市政府”的翻译 107
3.1.9 “无人……”的翻译 109
3.1.10 “……云”的翻译 109
3.2 汉英翻译中单一名词类研究 111
3.2.1 “博客”的翻译 111
3.2.2 “产业”“工业”“行业”的翻译 114
3.2.3 “产业园”的翻译 126
3.2.4 “发展”的翻译 128
3.2.5 “法案”的翻译 129
3.2.6 “方案”的翻译 130
3.2.7 “纲要”的翻译 133
3.2.8 “工程”的翻译 135
3.2.9 “公示”的翻译 136
3.2.10 “公益”的翻译 137
3.2.11 “管理”的翻译 139
3.2.12 “管理局”的翻译 147
3.2.13 “规范”的翻译 150
3.2.14 “规划”的翻译 151
3.2.15 “规则”“准则”的翻译 155
3.2.16 “呼和浩特”的翻译 155
3.2.17 “货币”的翻译 156
3.2.18 “货车帮”的翻译 157
3.2.19 “机构”的翻译 157
3.2.20 “计划”的翻译 158
3.2.21 “驾驶”的翻译 162
3.2.22 “监察”的翻译 162
3.2.23 “监管”的翻译 163
3.2.24 “交易”“贸易”“交易所”的翻译 163
3.2.25 “经济体”“经济”的翻译 167
3.2.26 “控制”的翻译 169
3.2.27 “联盟”的翻译 169
3.2.28 “流数据”的翻译 173
3.2.29 “旅游”的翻译 174
3.2.30 “平台”的翻译 175
3.2.31 “普惠”的翻译 178
3.2.32 “国家”“全国”的翻译 178
3.2.33 “事件”的翻译 184
3.2.34 “数据流”的翻译 184
3.2.35 “数字化”的翻译 185
3.2.36 “搜狐网”“新浪网”的翻译 188
3.2.37 “体系”“制度”“系统”的翻译 189
3.2.38 “推进”“促进”的翻译 195
3.2.39 “互联网”的翻译 198
3.2.40 “虚拟”的翻译 199
3.2.41 “战略”的翻译 200
3.2.42 “征集”的翻译 203
3.2.43 “指南”的翻译 204
3.2.44 “治理”“管理”的翻译 205
3.2.45 “智慧”“智能”的翻译 207
3.2.46 “中心”的翻译 213
3.2.47 “众创”的翻译 216
3.2.48 “资讯”的翻译 216
3.3 汉英翻译中双名词类研究 217
3.3.1 “电子政务”的翻译 217
3.3.2 “对等网络”的翻译 219
3.3.3 “反馈控制方法”的翻译 219
3.3.4 “腓尼基字母表”的翻译 221
3.3.5 “分布式共享”的翻译 221
3.3.6 “分组数据”的翻译 222
3.3.7 “服务平台”的翻译 223
3.3.8 “服务政府”的翻译 224
3.3.9 “工作方案”的翻译 225
3.3.10 “行动纲要”的翻译 226
3.3.11 “行政机关”“行政法人”的翻译 228
3.3.12 “交换共享”的翻译 229
3.3.13 “交通运输”的翻译 230
3.3.14 “金融决策”的翻译 231
3.3.15 “矩估计法”的翻译 231
3.3.16 “宽带中国”的翻译 232
3.3.17 “类脑机器人”的翻译 233
3.3.18 “量子霸权”的翻译 233
3.3.19 “领网权”的翻译 234
3.3.20 “门户网站”的翻译 235
3.3.21 “全局数据”的翻译 235
3.3.22 “群体极化”的翻译 236
3.3.23 “扰动补偿方法”的翻译 237
3.3.24 “容器技术”的翻译 238
3.3.25 “若干意见”的翻译 238
3.3.26 “若干政策”的翻译 239
3.3.27 “设备安全”的翻译 240
3.3.28 “身份认证”的翻译 246
3.3.29 “实施意见”的翻译 246
3.3.30 “数创公社”的翻译 247
3.3.31 “数据采集”“数据收集”的翻译 248
3.3.32 “数据代工”的翻译 249
3.3.33 “数据使用权”的翻译 249
3.3.34 “数据搜索”的翻译 250
3.3.35 “数据修改权”的翻译 252
3.3.36 “数据引力”的翻译 254
3.3.37 “数据资源”的翻译 254
3.3.38 “网络暴力”的翻译 256
3.3.39 “网络出版”的翻译 256
3.3.40 “网络证券”的翻译 261
3.3.41 “网络政治”“网络政治学”的翻译 262
3.3.42 “系统方法”的翻译 262
3.3.43 “系统科学”的翻译 263
3.3.44 “用户画像”的翻译 264
3.3.45 “预测性分析”的翻译 264
3.3.46 “原始数据”的翻译 265
3.3.47 “运算安全”的翻译 265
3.3.48 “运作模式”的翻译 266
3.3.49 “整数规划”“动态规划”“多目标规划”“线性规划”的翻译 267
3.3.50 “知识推理”的翻译 268
3.3.51 “指导意见”的翻译 268
3.3.52 “智能商务”的翻译 270
3.3.53 “专项政策”的翻译 271
3.3.54 “综合平衡法”的翻译 273
3.3.55 “综合治税”的翻译 275
3.4 汉英翻译中多名词类研究 275
3.4.1 “5G规模组网”的翻译 275
3.4.2 “安全保护条例”的翻译 276
3.4.3 “北京市公共服务一卡通平台”的翻译 277
3.4.4 “标准化技术委员会”的翻译 278
3.4.5 “超数据时代”的翻译 279
3.4.6 “传统金融业务电子化”的翻译 280
3.4.7 “大数据产业联盟”的翻译 281
3.4.8 “大数据发展”的翻译 283
3.4.9 “大数据反腐”的翻译 287
3.4.10 “大数据国家技术标准创新基地”的翻译 287
3.4.11 “大数据交易中心”的翻译 287
3.4.12 “大数据科学与工程国际研究中心”的翻译 288
3.4.13 “大数据流通与交易技术国家工程实验室”的翻译 288
3.4.14 “大数据思维”的翻译 289
3.4.15 “大数据应用”的翻译 292
3.4.16 “德阳市长上网”的翻译 294
3.4.17 “第四次工业革命—转型的力量”的翻译 294
3.4.18 “风险控制与监管”的翻译 295
3.4.19 “公共部门内部业务流程再造”的翻译 296
3.4.20 “公益数权制度”的翻译 297
3.4.21 《关于个人数据自动处理的个人保护公约》的翻译 298
3.4.22 “国家大数据专业委员会”的翻译 298
3.4.23 “国家大数据综合试验区”的翻译 299
3.4.24 “国土资源监管信息系统”的翻译 300
3.4.25 《海南省政务信息化管理办法》的翻译 301
3.4.26 《吉林省地理信息公共服务办法》的翻译 302
3.4.27 “国家电子政务内网建设和管理协调小组”的翻译 306
3.4.28 《江苏省政府信息化服务管理办法》的翻译 306
3.4.29 “交通大数据”的翻译 312
3.4.30 “金融风险监管政策文本”的翻译 313
3.4.31 “金融隐私权法”的翻译 314
3.4.32 “开放数据授权协议”的翻译 315
3.4.33 “逻辑数据模型”“物理数据模型”的翻译 315
3.4.34 “农业大数据”的翻译 317
3.4.35 “全国电子商务产品质量大数据应用中心”的翻译 318
3.4.36 “全国信安标委大数据安全标准特别工作组”的翻译 318
3.4.37 “全国音频、视频和多媒体标准化技术委员会”的翻译 319
3.4.38 “全国智能运输系统标准化技术委员会”的翻译 320
3.4.39 “全域窄带物联网试点城市”的翻译 321
3.4.40 “软交所科技金融超市”的翻译 321
3.4.41 “厦门市民卡虚拟卡平台”的翻译 322
3.4.42 “上海数据交易中心数据互联规则”的翻译 322
3.4.43 “上海外滩拥挤踩踏事件”的翻译 323
3.4.44 “审查会设置法”的翻译 323
3.4.45 “石家庄市关于加快推进‘大智移云’的实施方案”的翻译 324
3.4.46 “石山物联网农业小镇”的翻译 324
3.4.47 “数据共享开放目录”的翻译 325
3.4.48 “数据政务应用”的翻译 326
3.4.49 “腾讯政务云1分钱中标”的翻译 327
3.4.50 “脱敏人口信息资源”的翻译 327
3.4.51 “网络人身攻击”的翻译 327
3.4.52 “网络市场监管”的翻译 328
3.4.53 “无锡国家传感网创新示范区”的翻译 328
3.4.54 “物联网大田系统”的翻译 329
3.4.55 “扬雄周期原理”的翻译 329
3.4.56 “医疗大数据”的翻译 330
3.4.57 “隐私权保护法”的翻译 331
3.4.58 “用益数权制度”的翻译 332
3.4.59 “浙江省杭州市数据资源管理局”的翻译 332
3.4.60 “政府监管‘伪共享’”的翻译 333
3.4.61 “治理数据化”的翻译 333
3.4.62 “中国共产党中央网络安全和信息化委员会”的翻译 334
3.4.63 “专家咨询委员会”的翻译 334
3.4.64 “准公共物品”的翻译 335
3.4.65 “组织模式变革”的翻译 335
小结 337
第4章 大数据名词汉法翻译研究 338
4.1 法语翻译综述的可视化分析 338
4.2 大数据名词汉法翻译对词典学的贡献 346
4.3 大数据名词汉法翻译收释及方法研究 347
4.3.1 汉法翻译的收释研究 347
4.3.2 汉法翻译的方法研究 349
4.4 大数据名词汉法翻译中词典增收问题 350
4.4.1 收词规范性研究 350
4.4.2 释义规范性研究 351
4.4.3 大数据词汇增收原则 355
小结 367
第5章 大数据名词汉俄翻译研究 369
5.1 俄语翻译综述的可视化分析 369
5.2 大数据名词汉俄翻译的体例确定 377
5.2.1 “*”一级标记词条 377
5.2.2 “#”二级标记词条 380
5.2.3 无标记三级词条 382
5.3 大数据名词汉俄翻译实例研究 383
5.3.1 “产业”的翻译 383
5.3.2 “大数据”的翻译 391
5.3.3 “法”(法律义类)、“方法”、“法”(方法义类)的翻译 392
5.3.4 《……法(案/律)》类的专有名词译法 396
5.3.5 “货车帮”的翻译 398
5.3.6 “技术”的翻译 399
5.3.7 “交易”“贸易”的翻译 401
5.3.8 “平台”的翻译 403
5.3.9 “普惠”的翻译 405
5.3.10 “权”的翻译 406
5.3.11 “上海外滩拥挤踩踏事件”的翻译 409
5.3.12 “数据”的翻译 409
5.3.13 “数字化”的翻译 410
5.3.14 “条例”等的翻译 411
5.3.15 “网络”的翻译 414
5.3.16 “云”的翻译 416
5.3.17 “智慧/智能”的翻译 417
5.3.18 “众创”类的翻译 419
5.3.19 “货币”类的翻译 420
5.3.20 “信用”类的翻译 420
5.3.21 关于互联网与社交媒体的翻译 421
5.3.22 关于其他国家法律的翻译 422
5.3.23 关于英语缩写的翻译 423
5.3.24 关于舆情事件类的翻译 424
小结 424