0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: > 关联与顺应-翻译过程研究

相同语种的商品

相同作者的商品

浏览历史

关联与顺应-翻译过程研究


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
关联与顺应-翻译过程研究
  • 华南农业大学校长基金项目
  • 书号:9787030182685
    作者:李占喜
  • 外文书名:Relevance and Adjustability:A Study of Translating Process in Cultural Image Renderings
  • 装帧:平装
    开本:A5
  • 页数:216
    字数:264000
    语种:英文
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2007-01-04
  • 所属分类:H05 写作学与修辞学
  • 定价: ¥30.00元
    售价: ¥23.70元
  • 图书介质:

  • 购买数量: 件  缺货,请选择其他介质图书!
  • 商品总价:

样章试读

用户评论

全部咨询

样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录


  • Acknowledgements
    Abstractv
    摘要
    Transcription Conventionsx
    Chapter One Introduction
    1.1 Introduction
    1.2 Translating Process: The Object of the Present Research
    1.3 The Rationale of the Present Research.
    1.4 The Objectives of the Present Research
    1.5 The Outline of the Present Study
    Chapter Two A Review of the Relevant Literature
    2.1 Introduction
    2.2 The Related Translation Process Studies
    2.2.1 The Psycholinguistic Approach
    2.2.2 The Relevance-Theoretic Approach
    2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study
    2.3.1 Relevance Theory
    2.3.2 Adaptation Theory
    2.3.3 Translator as a Mediator
    2.3.4 Pragmatic Equivalent Effect
    2.4 Social Psychological Theories
    2.5 Summary
    Chapter Three Research Methodology and Data Collection
    3.1 Introduction
    3.2 Research Methodology
    3.2.1 Theoretical Deduction
    3.2.2 Example Analysis
    3.3 Data Collection
    3.3.1 Sources of Data
    3.3.2 Data Analysis
    3.4 Summary
    Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach
    4.1 Introduction
    4.2 The Theoretical Basis of the Present Research
    4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach
    4.4 Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities
    for Translator's Choice-Making
    4.4.1 Three Key Concepts and Their Interrelationships
    4.4.2 Three Key Concepts and Translating Process
    4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity
    4.5.1 Translator as Reader and Researcher
    4.5.2 Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator
    4.5.3 Translator's Other Subjectivity
    4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making
    4.6.1 The Concept of Equivalence: A Critical Review
    4.6.2 A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance
    4.6.3 Implications of the New Principle
    4.7 Summary
    Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process
    5.1 Introduction
    5.2 An Ostensive-Inferential Process
    5.2.1 Author's Ostension and Translator's Cognition
    5.2.2 Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition
    5.2.3 Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition
    5.2.4 Author's Style and Translator's Cognition
    5.2.5 Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition
    5.2.6 The Optimal Relevance: A Target for Translator's Cognition
    5.3 Summary
    Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process
    6.1 Introduction
    6.2 A Dynamically-Adjusting Process
    6.2.1 Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings
    6.2.1.1 Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context
    6.2.1.2 Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context
    6.2.1.3 Translator's Adjustment Motivated by His Intentions
    6.2.1.4 Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic
    Expectations and Acceptability Level
    6.2.2Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings
    6.2.3Dynamics of Adjustability in the Translating Process
    6.2.3.1 Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability
    6.2.3.2 Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability
    6.2.4 Pragmatic Awareness in the Adjustment Process
    6.3 Summary
    Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process
    7.1 Introduction
    7.2 Main Features of the Literary Translating Process
    7.2.1 Relevancy
    7.2.2 Indeterminateness
    7.2.3 Variableness
    7.2.4 Mediation
    7.2.5 Adjustability
    7.3 Interrelationship Between Main Features
    7.4 Summary
    Chapter Eight Concluding Remarks
    8.1 Introduction
    8.2 Summary of Major Findings
    8.2.1 Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach
    8.2.2 Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints
    8.2.3 Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process
    8.3 Implications of the Present Research
    8.4 Limitations of the Present Study
    8.5 Suggestions for Future Research
    Bibliography
    Main Sources of Examples
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证