序 Acknowledgements Abstractv 摘要 Transcription Conventionsx Chapter One Introduction 1.1 Introduction 1.2 Translating Process: The Object of the Present Research 1.3 The Rationale of the Present Research. 1.4 The Objectives of the Present Research 1.5 The Outline of the Present Study Chapter Two A Review of the Relevant Literature 2.1 Introduction 2.2 The Related Translation Process Studies 2.2.1 The Psycholinguistic Approach 2.2.2 The Relevance-Theoretic Approach 2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study 2.3.1 Relevance Theory 2.3.2 Adaptation Theory 2.3.3 Translator as a Mediator 2.3.4 Pragmatic Equivalent Effect 2.4 Social Psychological Theories 2.5 Summary Chapter Three Research Methodology and Data Collection 3.1 Introduction 3.2 Research Methodology 3.2.1 Theoretical Deduction 3.2.2 Example Analysis 3.3 Data Collection 3.3.1 Sources of Data 3.3.2 Data Analysis 3.4 Summary Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 4.1 Introduction 4.2 The Theoretical Basis of the Present Research 4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 4.4 Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities for Translator's Choice-Making 4.4.1 Three Key Concepts and Their Interrelationships 4.4.2 Three Key Concepts and Translating Process 4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity 4.5.1 Translator as Reader and Researcher 4.5.2 Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator 4.5.3 Translator's Other Subjectivity 4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making 4.6.1 The Concept of Equivalence: A Critical Review 4.6.2 A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance 4.6.3 Implications of the New Principle 4.7 Summary Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process 5.1 Introduction 5.2 An Ostensive-Inferential Process 5.2.1 Author's Ostension and Translator's Cognition 5.2.2 Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition 5.2.3 Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition 5.2.4 Author's Style and Translator's Cognition 5.2.5 Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition 5.2.6 The Optimal Relevance: A Target for Translator's Cognition 5.3 Summary Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process 6.1 Introduction 6.2 A Dynamically-Adjusting Process 6.2.1 Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings 6.2.1.1 Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context 6.2.1.2 Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context 6.2.1.3 Translator's Adjustment Motivated by His Intentions 6.2.1.4 Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic Expectations and Acceptability Level 6.2.2Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings 6.2.3Dynamics of Adjustability in the Translating Process 6.2.3.1 Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability 6.2.3.2 Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability 6.2.4 Pragmatic Awareness in the Adjustment Process 6.3 Summary Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process 7.1 Introduction 7.2 Main Features of the Literary Translating Process 7.2.1 Relevancy 7.2.2 Indeterminateness 7.2.3 Variableness 7.2.4 Mediation 7.2.5 Adjustability 7.3 Interrelationship Between Main Features 7.4 Summary Chapter Eight Concluding Remarks 8.1 Introduction 8.2 Summary of Major Findings 8.2.1 Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach 8.2.2 Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints 8.2.3 Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process 8.3 Implications of the Present Research 8.4 Limitations of the Present Study 8.5 Suggestions for Future Research Bibliography Main Sources of Examples