目录
- 前言
第一章 直译与意译实证分析
1.1 直译与意译的历史和发展
1.2 与直译和意译相关的概念
1.3 实证材料一
1.4 实证材料二
参考文献
第二章 异化与归化翻译实证分析
2.1 异化翻译和归化翻译的定义与内涵
2.2 Venuti对异域文化取向的得与失
2.3 实证材料一
2.4 实证材料二
2.5 异化,归化,谁是谁非?
参考文献
第三章 语义翻译与交际翻译实证分析
3.1 语义翻译与交际翻译的渊源和内涵
3.2 实证材料一
3.3 实证材料二
参考文献
第四章 隐型翻译与显型翻译实证分析
4.1 隐型翻译与显型翻译的定义与意义
4.2 翻译质量评估在我国的现状与走势
4.3 实证材料一
4.4 实证材料二
4.5 确立翻译质量评估在译学中的地位势在必行
4.6 翻译质量评估研究应注意的问题
参考文献
第五章 语篇与语境分析翻译实证分析
5.1 与语篇相关的几个概念
5.2 语篇的定义和标准
5.3 语篇分析及其模式
5.4 语篇分析与语篇翻译
5.5 实证材料一
5.6 实证材料二
5.7 案例语境翻译使我们所想到的问题
参考文献
第六章 关联翻译法实证分析
6.1 两种“关联理论”间的关联性
6.2 关联理论的翻译观和翻译质量观
6.3 关联理论的适应性
6.4 实证材料一
6.5 小结
6.6 实证分析材料二
6.7 关联理论指导下的翻译质量评估模式探索
6.8 结语
参考文献
第七章 翻译目的论与功能论实证分析
7.1 目的论与功能论的渊源
7.2 二论的可操作性
7.3 实证材料一
7.4 实证材料二
7.5 实证材料三
7.6 文本类型存在的理由
参考文献
第八章 翻译多元论实证分析
8.1 翻译研究的不同范式及其在译学中的贡献
8.2 理论纷争中的多元结果
8.3 策略和方法多元化中的翻译本质
8.4 案例材料一
8.5 实证分析二
参考文献
第九章 实践乃真理之源
9.1 从鸡和蛋谈起
9.2 翻译理论与实践之关系
9.3 翻译策略、方法与技能的关系
9.4 翻译的特性决定了实践的重要性
参考文献