内容介绍
用户评论
全部咨询
本书从口译的特征、认知机制、效果、质量控制入手,讨论了如何融合多学科视角建立口译理论结构体系的问题,反映了口译研究视角的多元化。本书对自20世纪50年代以来口译研究的发展进行了总结;对目前已经形成的理论观点进行梳理并对研究成果进行评述,同时对从听辨理解、信息转换到话语产出的过程进行科学性的描写,对口译过程中诸因素的相互作用、相互制约的关系以及认知规律与口译效果的关系进行探讨;尝试从口译是一个开放系统的角度诠释口译活动的规律,论述口译理论结构体系的建立,并分析了理论体系对口译活动规律的体现的充分性、有效性及指导实践的效能。本书对于口译理论研究、教学和职业培训具有较强的基础理论意义,对于教师、学生、从业者具有实践指导意义。
目录
- 导言
0.1 本项研究的目的
0.2 本项研究的技术路线
0.3 本项研究的主要内容
0.4 本项研究的主要学术观点
0.5 本项研究的局限性
第1章 口译研究的基本概念
1.1 口译概念的起源
1.2 对口译概念的界定
1.3 口译的口语性特点
1.4 口译与笔译
1.5 口译的类型
1.6 口译的职业化发展
1.7 口译的方向性及对设备的使用
1.7.1 方向性
1.7.2 对设备的使用
1.8 相关学科
第2章 口译研究综述
2.1 国外口译研究的阶段划分
2.2 国外口译研究的发展与现状
2.2.1 创建理论体系
2.2.2 奠奠定学科基础
2.2.3 21世纪初的口译研究
2.3 我国的口译研究
2.3.1 发展与现状
2.3.2 研究领域与成果
2.3.3 特点与问题分析
第3章 口译理论的结构体系
3.1 口译研究的内容与领域
3.1.1 口译研究的内容
3.1.2 口译研究的领域
3.2 口译研究的方法
3.2.1 口译研究的主导思想
3.2.2 口译研究的视角
3.2.3 口译研究的主要理论观点
3.2.4 口译研究的方法论
3.3 口译研究的范式
3.3.1 “范式”的概念
3.3.2 建构范式
3.3.3 多学科研究的统一
3.4 建构口译研究模型
3.4.1 建模的层次
3.4.2 口译研究的模型
第4章 听辨理解与记忆
4.1 大脑语言功能分区介绍
4.2 听觉解码
4.2.1 口译中的听辨
4.2.2 口译中非言语信息解码
4.2.3 影响信息输入的变量
4.3 理解
4.3.1 语言理解
4.3.2 以知识掌握为基础的信息处理
4.3.3 口译的理解过程
4.4 记忆
4.4.1 记忆的分类与功能
4.4.2 记忆的条件与影响
4.4.3 口译中的记忆
4.5 口译中的笔记
4.5.1 笔记的功能
4.5.2 笔记的特点
4.5.3 笔记的技巧
第5章 译语表达与效果
5.1 双语现象
5.1.1 双语者
5.1.2 第二语言的习得
5.1.3 第二语言在大脑中的储存
5.1.4 口译与第二语言习得
5.2 语境特征
5.2.1 语境的层级
5.2.2 语境对意义的固定作用
5.2.3 口译语境的特征
5.3 译语输出
5.3.1 反应时间
5.3.2 推理与判断
5.3.3 原语效应
5.3.4 策略与方法
5.4 质量与标准
5.4.1 口译的原则:解释与对等
5.4.2 质质量与标准
5.4.3 测量与评估
5.5 译员的角色
5.6 译员的心理调控
第6章 总结与展望
6.1 对口译理论框架结构的认识———模型、检验和应用
6.2 口译研究的趋势
6.3 口译研究方法要不断创新
6.4 我国口译研究发展的走向
附录1 国外口译研究的主要机构、会议及刊物
附录2 我国口译研究成果选录
参考文献