目录
- 序
前言
第一章 口译研究综述
1.1 口译的发展研究
1.1.1 口译的定义
1.1.2 口译的历史
1.2 口译的理论研究
1.2.1 释意学派的翻译理论
1.2.2 口译中的语言哲学思想
1.2.3 口译中的交际功能
1.2.4 口译中的多变语言能力
1.2.5 口译中的语用意义
1.3 口译研究成果综述
1.4 本项目研究的特点
1.4.1 理论意义
1.4.2 研究方法
1.4.3 语料来源
第二章 中外口译人才培养研究
2.1 联合国口译员回顾
2.2 国外口译人才培养
2.3 中国口译人才培养
第三章 中外口译人才培养模式研究
3.1 中外口译人才培养机构设置
3.1.1 国外著名口译人才培养机构
3.1.2 中国口译人才培养教育层次
3.2 中外口译训练模式梳理
3.2.1 吉尔模式
3.2.2 厦大模式
3.2.3 微格教学口译培训模式
3.2.4 “3P”口译教学模式
第四章 中国口译人才培养的专业化
4.1 中国口译人才专业化培养的现实意义
4.1.1 口译人才市场需求的现状分析
4.1.2 口译人才市场需求的层次类型
4.2 口译人才培养的专业化特征
4.2.1 口译人才培养出口的社会定位
4.2.2 口译人才培养的质量标准
4.3 口译人才培养目标的认知误区
4.4 口译人才培养方案的比较分析
4.4.1 上海外国语大学高级翻译学院(会议口译专业方向)
4.4.2 北京外国语大学高级翻译学院(外国语言学与应用语言学方向)
4.4.3 广东外语外贸大学高级翻译学院(国际会议传译方向)(MA in Conference Interpreting)
4.5 著名口译人才培养专家介绍
4.6 口译人才培养的专业技能训练
4.6.1 “魔鬼训练”
4.6.2 “影子训练”
4.6.3 相关技能训练与提高
第五章 大学生口译能力的开发与提高
5.1 大学本科口译教学的目标定位
5.2 大学生口译能力的开发与抑制
5.2.1 语言学习策略对口译能力的抑制
5.2.2 认知误区对口译能力的抑制
5.2.3 训练机会不均对口译能力的抑制
5.2.4 心理素质对口译能力的抑制
5.2.5 知识底蕴欠缺对口译能力的抑制
5.2.6 大学生口译能力抑制的应对策略
5.3 合作原则下的交互性口译实践研究
5.3.1 交互性口译实践研究的背景
5.3.2 口译实践中合作性学习的原理与技巧
5.3.3 口译课堂教学的交互性模式
5.3.4 现代教育信息技术与口译教学
5.3.5 口译课堂教学交互性实践的评价
5.3.6 口译教学互动性实践中的问题与应对
第六章 口译人才资格认证项目研究
6.1 国外口译水平考试及资格认证
6.1.1 澳大利亚国家翻译人员认证(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,简称:NAATI)
6.1.2 (美国)联邦法庭口译员资格考试(The Federal Court Interpreter Certification Examination,简称FCICE)
6.1.3 中日口译能力鉴定测试
6.2 中国翻译资格证书认证项目
6.2.1 国家翻译人才资格认证项目
6.2.2 地方性口译资格认证项目
6.3 口译专业学历、学位证书(研究生层次)
6.3.1 会议口译专业证书
6.3.2 翻译学(会议口译方向)硕士学位证书
6.4 口译证书项目比较与分析
6.4.1 中外口译资格证书认证比较
6.4.2 中国口译资格证书认证比较
6.5 口译资格证书应试研究
6.5.1 应试者常见的问题
6.5.2 专家点评与分析
6.5.3 精彩范例
6.5.4 中国口译资格认证的前景
第七章 中国口译人才培养的规范化
7.1 高校口译人才规范化培养的途径
7.2 口译人才规范化培养中的问题及对策
7.2.1 机会均等与口译实践的规范化
7.2.2 口译人才培养层次及标准的规范化
7.2.3 口译教学及课程设置的规范化
7.2.4 口译测试及质量评估的规范化
7.3 口译人才规范化培养的方向与展望
结束语
参考文献