0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: 图书分类 > 社科/经管/语言/法律 > 语言学 > 外国语言学 > 功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究

相同语种的商品

浏览历史

功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究
  • 书号:9787030506986
    作者:赵增韬
  • 外文书名:
  • 装帧:平装
    开本:B5
  • 页数:280
    字数:350000
    语种:en
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2017-03-01
  • 所属分类:文化
  • 定价: ¥98.00元
    售价: ¥77.42元
  • 图书介质:
    按需印刷

  • 购买数量: 件  可供
  • 商品总价:

相同系列
全选

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者在翻译过程中的作用,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视,忽略了译者本身的主动性和创造性,对于影响译文成败和效果的目的语文化社会因素也多有疏忽。 为了亲身体会译者在翻译过程中的地位和作用,作者不但将研究对象选定为澳大利亚著名华裔作家布莱恩?卡斯特罗和他的小说Stepper,而且自己把英文原版小说翻译为汉语,以求最大程度上实现译者的价值和功能翻译理论的指导意义,并且充分利用本书所提出的十维翻译补偿理论与方法,最终确保汉语译本能兼顾原作作者和译文读者的意图与需要。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录

  • Contents
    序言(一)
    序言(二)
    Preface
    前言
    Introduction 1
    Chapter One The Methodology 6
    1.1 Major Methodologies Employed in This Book 6
    1.1.1 Multi-dimensional Compensation Model 7
    1.1.2 Researcher-translated Chinese Version of Stepper 9
    1.1.3 Functionalist Approach’s Guidance in Literary Translation 10
    1.1.4 Abiding by the “Five Combinations” Principle in the Book 11
    1.2 Concrete Devices Employed in E-C Transaltion of Stepper 11
    1.2.1 Annotation outside/within the Text 12
    1.2.2 Translation by Variation 13
    1.2.3 Complementary Roles between Foreignisation and Domestication 14
    Chapter Two Brief Introduction of Translation Studies 20
    2.1 A Brief History of Translation at Home and Abroad 20
    2.2 Brief Introduction of Translation Studies 21
    2.2.1 Translation Studies: A Branch of Learning on Interlingual Translation 22
    2.2.2 Three Major Periods of Translation Studies: The Traditional Philological, Linguistic and Cultural Periods 24
    2.3 Three Major Breakthroughs in Translation Studies Summarised by This Book 25
    2.3.1 The Descriptive-Explanatory Turn in Translation Studies 26
    2.3.2 The Cultural and Artistic Turn in Translation Studies 29
    2.3.3 The Functionalist Turn in Translation Studies 39
    2.4 Summary 49
    Chapter Three Application of Translation Compensation in Literary Translation and Its Reclassification 50
    3.1 Constraints in Literary Translation 50
    3.1.1 Constraints of Form 50
    3.1.2 Constraints of Meaning 53
    3.1.3 Constraints of Grammar 54
    3.1.4 Constraints of Style 55
    3.1.5 Constraints of Culture 56
    3.2 Theories on Translation Loss and Compensation 57
    3.2.1 The Definition of Translation Loss 58
    3.2.2 Definition and Classification of Translation Compensation 61
    3.2.3 The Feasibility and Effectiveness of Compensation Strategies in Literary Translation 65
    3.3 Reclassification of Translation Compensation Categories from Ten Dimensions 67
    3.3.1 Under-scientificity and Confusion: Past Classifications 69
    3.3.2 Drawing Inspiration from the IPA Chart in Phonetics 70
    3.3.3 The Ten-dimensional Compensation Model 74
    3.4 Summary 169
    Chapter Four Brian Castro and His Novel Stepper as a Case Study 170
    4.1 The Writing Styles and Themes of Australian Chinese Writers 170
    4.2 The Writing Styles and Themes of Brian Castro 179
    4.2.1 The Themes in Brian Castro’s Works 179
    4.2.2 The Major Writing Styles of Brian Castro 182
    4.3 The Themes and Artistic Features of Stepper 185
    4.3.1 Writing Techniques from the Perspective of Integration 186
    4.3.2 Writing Techniques from the Perspective of Separation 194
    4.3.3 Otherness, Orientalism and Chineseness 199
    4.3.4 The Theme of Death 200
    4.3.5 Depiction of Sex 200
    4.3.6 Description of Natural Landscape and Man-made Things 201
    4.3.7 Intertextuality 203
    4.3.8 Polyphonic Juxtaposition of Plots and Characters 204
    4.3.9 Defamiliarisation 204
    4.3.10 Slang 205
    4.4 Utilisation of the Ten-dimensional Compensation Model in Translating Stepper 206
    4.4.1 Syntactic, Stylistic and Aesthetic Aspects 206
    4.4.2 Coherent and Cohesive Devices 223
    4.4.3 Typical Writing Techniques Used in Stepper 227
    4.4.4 Culture in a Broad Sense 231
    4.5 Summary 244
    Chapter Five Analyses, Findings and Limitations 245
    5.1 Analyses: Statistics on Compensation Frequencies 245
    5.2 Findings and Contributions 248
    5.2.1 The Strengths of a Researcher-translated Version 249
    5.2.2 Putting the Ten-dimensional Translation Compensation Model into Practice 249
    5.2.3 Translation Practice Guided by Functionalist Translation Theories 250
    5.2.4 Translation Practice Guided by Artistic Perspective 250
    5.3 Limitations 250
    5.3.1 A Single-version Case Study 251
    5.3.2 A Single-novel Case Study 251
    5.3.3 A Single-novelist Case Study 252
    References 254
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证