Contents 序言(一) 序言(二) Preface 前言 Introduction 1 Chapter One The Methodology 6 1.1 Major Methodologies Employed in This Book 6 1.1.1 Multi-dimensional Compensation Model 7 1.1.2 Researcher-translated Chinese Version of Stepper 9 1.1.3 Functionalist Approach’s Guidance in Literary Translation 10 1.1.4 Abiding by the “Five Combinations” Principle in the Book 11 1.2 Concrete Devices Employed in E-C Transaltion of Stepper 11 1.2.1 Annotation outside/within the Text 12 1.2.2 Translation by Variation 13 1.2.3 Complementary Roles between Foreignisation and Domestication 14 Chapter Two Brief Introduction of Translation Studies 20 2.1 A Brief History of Translation at Home and Abroad 20 2.2 Brief Introduction of Translation Studies 21 2.2.1 Translation Studies: A Branch of Learning on Interlingual Translation 22 2.2.2 Three Major Periods of Translation Studies: The Traditional Philological, Linguistic and Cultural Periods 24 2.3 Three Major Breakthroughs in Translation Studies Summarised by This Book 25 2.3.1 The Descriptive-Explanatory Turn in Translation Studies 26 2.3.2 The Cultural and Artistic Turn in Translation Studies 29 2.3.3 The Functionalist Turn in Translation Studies 39 2.4 Summary 49 Chapter Three Application of Translation Compensation in Literary Translation and Its Reclassification 50 3.1 Constraints in Literary Translation 50 3.1.1 Constraints of Form 50 3.1.2 Constraints of Meaning 53 3.1.3 Constraints of Grammar 54 3.1.4 Constraints of Style 55 3.1.5 Constraints of Culture 56 3.2 Theories on Translation Loss and Compensation 57 3.2.1 The Definition of Translation Loss 58 3.2.2 Definition and Classification of Translation Compensation 61 3.2.3 The Feasibility and Effectiveness of Compensation Strategies in Literary Translation 65 3.3 Reclassification of Translation Compensation Categories from Ten Dimensions 67 3.3.1 Under-scientificity and Confusion: Past Classifications 69 3.3.2 Drawing Inspiration from the IPA Chart in Phonetics 70 3.3.3 The Ten-dimensional Compensation Model 74 3.4 Summary 169 Chapter Four Brian Castro and His Novel Stepper as a Case Study 170 4.1 The Writing Styles and Themes of Australian Chinese Writers 170 4.2 The Writing Styles and Themes of Brian Castro 179 4.2.1 The Themes in Brian Castro’s Works 179 4.2.2 The Major Writing Styles of Brian Castro 182 4.3 The Themes and Artistic Features of Stepper 185 4.3.1 Writing Techniques from the Perspective of Integration 186 4.3.2 Writing Techniques from the Perspective of Separation 194 4.3.3 Otherness, Orientalism and Chineseness 199 4.3.4 The Theme of Death 200 4.3.5 Depiction of Sex 200 4.3.6 Description of Natural Landscape and Man-made Things 201 4.3.7 Intertextuality 203 4.3.8 Polyphonic Juxtaposition of Plots and Characters 204 4.3.9 Defamiliarisation 204 4.3.10 Slang 205 4.4 Utilisation of the Ten-dimensional Compensation Model in Translating Stepper 206 4.4.1 Syntactic, Stylistic and Aesthetic Aspects 206 4.4.2 Coherent and Cohesive Devices 223 4.4.3 Typical Writing Techniques Used in Stepper 227 4.4.4 Culture in a Broad Sense 231 4.5 Summary 244 Chapter Five Analyses, Findings and Limitations 245 5.1 Analyses: Statistics on Compensation Frequencies 245 5.2 Findings and Contributions 248 5.2.1 The Strengths of a Researcher-translated Version 249 5.2.2 Putting the Ten-dimensional Translation Compensation Model into Practice 249 5.2.3 Translation Practice Guided by Functionalist Translation Theories 250 5.2.4 Translation Practice Guided by Artistic Perspective 250 5.3 Limitations 250 5.3.1 A Single-version Case Study 251 5.3.2 A Single-novel Case Study 251 5.3.3 A Single-novelist Case Study 252 References 254