0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: 图书分类 > 社科/经管/语言/法律 > 语言学 > 外国语言学 > 译者与翻译技术转向研究

相同语种的商品

浏览历史

译者与翻译技术转向研究


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
译者与翻译技术转向研究
  • 书号:9787030520821
    作者:樊军
  • 外文书名:
  • 装帧:平装
    开本:B5
  • 页数:428
    字数:450000
    语种:zh-Hans
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2017-03-01
  • 所属分类:文化
  • 定价: ¥118.00元
    售价: ¥93.22元
  • 图书介质:
    按需印刷

  • 购买数量: 件  可供
  • 商品总价:

相同系列
全选

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

本书以翻译技术转向下译者提升翻译能力为主线,以传统翻译理论与实践为支点,融入翻译技术,深刻诠释翻译技术转向中的译者如何重新认识翻译,提升翻译能力,并运用计算机和各种资源进行翻译实践。恰如一本“翻译进修指南”。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录

  • 目录
    前言
    第一章翻译技术转向中的翻译 1
    1.1 翻译概论 1
    1.1.1 翻译的新定义和翻译学的技术视野 3
    1.1.2 翻译的本质新释 6
    1.1.3 翻译分类全览 18
    1.1.4 翻译的单位务实 26
    1.1.5 翻译的标准的技术面向 36
    1.1.6 翻译的过程的再讨论 49
    1.1.7 翻译技术视野下的规范与评估 68
    1.2 翻译与文化 111
    1.2.1 翻译的文化转向 111
    1.2.2 文化图式翻译 114
    1.2.3 非文学翻译中的文化现象处理 115
    1.2.4 小结 117
    1.3 翻译中的小常识 118
    1.3.1 英汉语言特点和对比 119
    1.3.2 翻译中的“择词”“选义” 132
    1.3.3 英汉句子的处理 148
    1.3.4 翻译中大写、斜体、数字、标点、公式符号的处理 168
    1.4 翻译的策略、方法和技巧 200
    1.4.1 概述 200
    1.4.2 翻译策略中的“直译”和“意译” 201
    1.4.3 变译 202
    1.4.4 翻译的方法 204
    1.4.5 全译的方法和技巧一览 208
    1.4.6 变译的方法和技巧一览 210
    1.5 翻译中的计算机应用知识 214
    1.5.1 认识硬件系统 216
    1.5.2 系统维护之软件安装 218
    1.5.3 文件处理、操作 219
    1.5.4 文字处理的翻译扩展—字数统计 228
    1.5.5 简单的桌面排版 231
    1.5.6 安全维护之文件修复 232
    1.5.7 翻译中网络操作之搜索引擎辅助翻译技巧 234
    1.6 翻译工具书及在线资源 237
    1.6.1 认识工具书 238
    1.6.2 词典概述 239
    1.6.3 纸质工具书 240
    1.6.4 电子词典 253
    1.6.5 用于翻译的在线资源 261
    1.6.6 翻译专用资源 274
    1.6.7 译者对待词典(或工具书)的态度 283
    第二章 翻译技术转向中的译者 287
    2.1 译者概论 288
    2.1.1 翻译之名下,此“译者”非彼“译者” 290
    2.1.2 “译者”的重新界定 291
    2.1.3 译者的分类 292
    2.1.4 自由译者 293
    2.1.5 小结 296
    2.2 译者的能力与培养 297
    2.2.1 译者应具备的素养 298
    2.2.2 译者的学习 300
    2.2.3 译者、翻译伦理道德与知识产权保护 311
    第三章 译者与计算机辅助翻译 319
    3.1 从机器翻译到计算机辅助翻译 319
    3.1.1 机器翻译综览 322
    3.1.2 机器翻译的“死”、计算机辅助翻译的“生” 328
    3.2 处于人工翻译与机器翻译之间的计算机辅助翻译 329
    3.2.1 翻译记忆 332
    3.2.2 云翻译 335
    3.3 翻译技术与计算机辅助翻译工具 340
    3.3.1 翻译技术简介 341
    3.3.2 翻译技术的分类 342
    3.3.3 何时使用计算机辅助翻译,何时使用机器翻译,何时采用人工翻译 357
    3.4 计算机辅助下的翻译实践 359
    3.4.1 机器翻译实践 359
    3.4.2 计算机辅助翻译实践 374
    参考文献 386
    图目录
    图1.1 翻译的科学性、艺术性、技术性关系图 17
    图1.2 Trados项目设置图 33
    图1.3 雪人CAT新建项目时设定匹配率 33
    图1.4 乔佳义的翻译标准树形图 38
    图1.5 胡安·赛杰的翻译过程图 50
    图1.6 机助翻译(CAT)的流程图 61
    图1.7 雪人CAT新建项目、导入文件 61
    图1.8 雪人CAT预翻译 62
    图1.9 机器翻译和计算机辅助翻译的翻译过程图 64
    图1.10 翻译服务中的普通流程 65
    图1.11本地化翻译公司质量控制流程图91
    图1.12 审阅基本框架 92
    图1.13 基于客户需求的质量管理 95
    图1.14 国外的QA工具所占比例 99
    图1.15 黑马校对主界面 100
    图1.16 黑马校对操作 101
    图1.17 QA Distiller主界面 102
    图1.18 QA Distiller用户设置检查项 104
    图1.19 本地化过程中使用QA Distiller示意图105
    图1.20 翻译公司质量控制流程图106
    图1.21 雪人CAT的QA设置1 107
    图1.22 雪人CAT的QA设置2 107
    图1.23 戴玉群译文结构图124
    图1.24 竖式的上翻(速记)笔记本 132
    图1.25 里德-凯洛格图 156
    图1.26 Glossary Converter界面 227
    图1.27 Transtool的文档清除器界面 230
    图1.28 福昕阅读器(Foxit Reader)操作界面 255
    图3.1 赛杰的人工翻译和机器翻译选择策略图 330
    图3.2 机器翻译系统和人工翻译模式图 331
    图3.3 计算机辅助翻译工具 345
    图3.4 国外CAT软件选用统计 352
    图3.5 CAT工具特色重要性统计 354
    图3.6 哈钦斯的人工辅助机器翻译模型 363
    图3.7 “易译网”在线翻译结果 368
    图3.8 CAT+MT+PE模式图 369
    图3.9 SDL Trados Studio 2014中集成机器自动翻译插件 374
    图3.10 雪人CAT的主界面 377
    图3.11译者计算机辅助翻译工作流程图 378
    图3.12 雪人CAT界面主要功能和常用热键 379
    图3.13 雪人CAT的两种工作模式 380
    图3.14 雪人CAT的单句模式 381
    图3.15 雪人CAT的对照模式 381
    图3.16 雪人CAT的审校界面 382
    表目录
    表1.1 梅尔比的八种翻译工具功能组织形式 13
    表1.2 狭义的翻译技术 13
    表1.3 专八英译汉评分等级表 41
    表1.4 胡安·赛杰翻译过程模式 58
    表1.5 翻译批评的分类 72
    表1.6 豪斯的八个语境维度 78
    表1.7 威廉姆斯的论辩图式翻译质量评估 79
    表1.8 翻译检查和跨文化评估表81
    表1.9 翻译质量控制:译者自评表/译审评估表 92
    表1.10 质量分数计算加权重连续评分表 94
    表1.11 QA工具检查时遵循的检查项 96
    表1.12 Trados、Wordfast和QADistiller的QA比较 98
    表1.13 利奇七种意义划分 134
    表1.14 理解上下文的四种方法 140
    表1.15 11种处理长句的方法 151
    表1.16 英译汉理解阶段、表达阶段的翻译方法 155
    表1.17 常见自然通名、常见人文通名 177
    表1.18 英汉差异性标点 187
    表1.19 普通符号 195
    表1.20 初等代数符号 196
    表1.21 桑多·赫维和伊恩·希金斯的“语篇过滤图式” 206
    表1.22 全译的方法和技巧一览表 208
    表1.23 变译的方法和技巧一览表 210
    表1.24 工具书分类 239
    表1.25 专业领域词典列举 247
    表1.26 专门百科全书列举 250
    表3.1 梅尔比的译者工作站 343
    表3.2 琳妮·鲍克的翻译技术分类 344
    表3.3 多种机器翻译引擎翻译结果 365
    表3.4 QTranslate中不同翻译引擎译文结果对比 367
    表3.5 史宗玲的厘清策略和简化策略 371
    译者翻译辅助资源指南清单
    翻译服务规范下翻译计量单位/35
    翻译标准计量化公式/42
    我国翻译行业内部标准(试行)列举/43
    《使用文字作品支付报酬办法》/45
    商业性翻译标准工作提纲/45
    商业公司《译文审核标准》/47
    10个影响文本语义理解因素/52
    翻译审校步骤/54
    奈达的翻译完后检查译文质量的方法/55
    翻译公司处理质量问题的“6F”/67
    我国翻译服务产业下的翻译规范/70
    文学翻译批评研究推荐阅读/73
    翻译评估模糊综合评判定量分析/74
    翻译检查和跨文化评估的表格/81
    译文综合差错率的计算方法和公式/82
    BLEU评测公式/85
    翻译行业中的翻译质量标准/模型/89
    翻译质量控制:译者自评表/译审评估表/92
    翻译质量分数计算加权重连续评分表/94
    QA工具列表/95
    QA工具检查的检查项/96
    黑马校对/99
    QA Distiller/101
    翻译公司质量控制流程/106
    文化图式翻译方法/114
    上下文确定词义的方法/140
    长句的四种类型/149
    长句处理的11种方法/151
    句子成分分析图析化/155
    长句中的“信号词”/156
    八步图析拆合法/157
    姓名翻译工具书/172
    译者专名翻译四种辅助资源/175
    地名规范/176
    地名翻译中的通名/177
    地名翻译工具书/178
    缩略语翻译辅助在线资源和词典/183
    国内部分出版的缩略语词典(手册)/183
    中英易混淆标点符号对照/187
    中、英文标点用法网站/187
    翻译中数字用法规范标准/188
    基数词翻译/188
    序数词翻译/189
    倍数翻译/189
    翻译中的符号表达/195
    全译的方法和技巧及适用范围/208
    变译的方法和技巧及适用范围/210
    显示窗口分屏/217
    软件安装/218
    文件压缩/219
    文件搜索/220
    文件复制/221
    文件内容对照、翻译校稿/221
    PDF转DOC/223
    术语格式处理/227
    云翻译记忆共享平台/227
    字数统计/228
    本地化行业字数统计加权计算/231
    简单桌面排版及学习/231
    文件修复/233
    翻译中网络搜索技巧/234
    纸质综合词典/242
    纸质专业语言类词典/244
    纸质学科专业词典/246
    纸质百科全书/249
    纸质百科词典和分类词典/251
    适合CATTI和 MTI考试词典/252
    FoxitReader操作界面/255
    翻译常用光盘词典/255
    适合手机使用词典/260
    综合类在线词典/261
    在线词典聚合网站/262
    专门用途在线词典/263
    在线百科全书/268
    在线中文百科全书/270
    翻译专用在线资源/270
    翻译专用资源(含词典、手册、指南、书刊)/274
    应用文、英语写作、技术写作参考书/282
    名家名译参考书/282
    译者招聘广告/288
    自由译者成长六个“必须”/294
    翻译行业的“五三一定律”/295
    译者成长四阶段/296
    译者的翻译能力“八力”/299
    推荐译者阅读翻译大家自传或随笔/301
    译者用于学习交流的网站和论坛/304
    推荐译者学习翻译、训练翻译、实践翻译的网站/305
    一些用于学习的翻译专业刊物/309
    译者能参加的各类翻译竞赛/310
    译者知识产权学习推荐阅读/318
    推荐阅读机器翻译研究文献/325
    重点推荐一些典型的在线机器翻译/326
    国内计算机辅助翻译研究专著/329
    各种计算机辅助翻译系统/334
    基于云的机器翻译和计算机辅助翻译/335
    翻译过程中计算机辅助翻译工具—译前/345
    对齐工具、术语管理工具/348
    翻译过程中计算机辅助翻译工具—译中/351
    国外知名CAT软件/352
    国内知名CAT软件/353
    翻译过程中计算机辅助翻译工具——译后/355
    推荐进一步了解计算机辅助翻译工具的资源/356
    何时使用机器翻译和计算机辅助翻译建议/358
    多引擎机器翻译+译后编辑/362
    MT+CAT+PE模式/369
    译前编辑+机器翻译/371
    译前编辑策略/371
    受控语言规则/372
    译者计算机辅助翻译工作流程/378
    雪人CAT操作和常用热键/379,382
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证