本书以翻译技术转向下译者提升翻译能力为主线,以传统翻译理论与实践为支点,融入翻译技术,深刻诠释翻译技术转向中的译者如何重新认识翻译,提升翻译能力,并运用计算机和各种资源进行翻译实践。恰如一本“翻译进修指南”。
样章试读
目录
- 目录
前言
第一章翻译技术转向中的翻译 1
1.1 翻译概论 1
1.1.1 翻译的新定义和翻译学的技术视野 3
1.1.2 翻译的本质新释 6
1.1.3 翻译分类全览 18
1.1.4 翻译的单位务实 26
1.1.5 翻译的标准的技术面向 36
1.1.6 翻译的过程的再讨论 49
1.1.7 翻译技术视野下的规范与评估 68
1.2 翻译与文化 111
1.2.1 翻译的文化转向 111
1.2.2 文化图式翻译 114
1.2.3 非文学翻译中的文化现象处理 115
1.2.4 小结 117
1.3 翻译中的小常识 118
1.3.1 英汉语言特点和对比 119
1.3.2 翻译中的“择词”“选义” 132
1.3.3 英汉句子的处理 148
1.3.4 翻译中大写、斜体、数字、标点、公式符号的处理 168
1.4 翻译的策略、方法和技巧 200
1.4.1 概述 200
1.4.2 翻译策略中的“直译”和“意译” 201
1.4.3 变译 202
1.4.4 翻译的方法 204
1.4.5 全译的方法和技巧一览 208
1.4.6 变译的方法和技巧一览 210
1.5 翻译中的计算机应用知识 214
1.5.1 认识硬件系统 216
1.5.2 系统维护之软件安装 218
1.5.3 文件处理、操作 219
1.5.4 文字处理的翻译扩展—字数统计 228
1.5.5 简单的桌面排版 231
1.5.6 安全维护之文件修复 232
1.5.7 翻译中网络操作之搜索引擎辅助翻译技巧 234
1.6 翻译工具书及在线资源 237
1.6.1 认识工具书 238
1.6.2 词典概述 239
1.6.3 纸质工具书 240
1.6.4 电子词典 253
1.6.5 用于翻译的在线资源 261
1.6.6 翻译专用资源 274
1.6.7 译者对待词典(或工具书)的态度 283
第二章 翻译技术转向中的译者 287
2.1 译者概论 288
2.1.1 翻译之名下,此“译者”非彼“译者” 290
2.1.2 “译者”的重新界定 291
2.1.3 译者的分类 292
2.1.4 自由译者 293
2.1.5 小结 296
2.2 译者的能力与培养 297
2.2.1 译者应具备的素养 298
2.2.2 译者的学习 300
2.2.3 译者、翻译伦理道德与知识产权保护 311
第三章 译者与计算机辅助翻译 319
3.1 从机器翻译到计算机辅助翻译 319
3.1.1 机器翻译综览 322
3.1.2 机器翻译的“死”、计算机辅助翻译的“生” 328
3.2 处于人工翻译与机器翻译之间的计算机辅助翻译 329
3.2.1 翻译记忆 332
3.2.2 云翻译 335
3.3 翻译技术与计算机辅助翻译工具 340
3.3.1 翻译技术简介 341
3.3.2 翻译技术的分类 342
3.3.3 何时使用计算机辅助翻译,何时使用机器翻译,何时采用人工翻译 357
3.4 计算机辅助下的翻译实践 359
3.4.1 机器翻译实践 359
3.4.2 计算机辅助翻译实践 374
参考文献 386
图目录
图1.1 翻译的科学性、艺术性、技术性关系图 17
图1.2 Trados项目设置图 33
图1.3 雪人CAT新建项目时设定匹配率 33
图1.4 乔佳义的翻译标准树形图 38
图1.5 胡安·赛杰的翻译过程图 50
图1.6 机助翻译(CAT)的流程图 61
图1.7 雪人CAT新建项目、导入文件 61
图1.8 雪人CAT预翻译 62
图1.9 机器翻译和计算机辅助翻译的翻译过程图 64
图1.10 翻译服务中的普通流程 65
图1.11本地化翻译公司质量控制流程图91
图1.12 审阅基本框架 92
图1.13 基于客户需求的质量管理 95
图1.14 国外的QA工具所占比例 99
图1.15 黑马校对主界面 100
图1.16 黑马校对操作 101
图1.17 QA Distiller主界面 102
图1.18 QA Distiller用户设置检查项 104
图1.19 本地化过程中使用QA Distiller示意图105
图1.20 翻译公司质量控制流程图106
图1.21 雪人CAT的QA设置1 107
图1.22 雪人CAT的QA设置2 107
图1.23 戴玉群译文结构图124
图1.24 竖式的上翻(速记)笔记本 132
图1.25 里德-凯洛格图 156
图1.26 Glossary Converter界面 227
图1.27 Transtool的文档清除器界面 230
图1.28 福昕阅读器(Foxit Reader)操作界面 255
图3.1 赛杰的人工翻译和机器翻译选择策略图 330
图3.2 机器翻译系统和人工翻译模式图 331
图3.3 计算机辅助翻译工具 345
图3.4 国外CAT软件选用统计 352
图3.5 CAT工具特色重要性统计 354
图3.6 哈钦斯的人工辅助机器翻译模型 363
图3.7 “易译网”在线翻译结果 368
图3.8 CAT+MT+PE模式图 369
图3.9 SDL Trados Studio 2014中集成机器自动翻译插件 374
图3.10 雪人CAT的主界面 377
图3.11译者计算机辅助翻译工作流程图 378
图3.12 雪人CAT界面主要功能和常用热键 379
图3.13 雪人CAT的两种工作模式 380
图3.14 雪人CAT的单句模式 381
图3.15 雪人CAT的对照模式 381
图3.16 雪人CAT的审校界面 382
表目录
表1.1 梅尔比的八种翻译工具功能组织形式 13
表1.2 狭义的翻译技术 13
表1.3 专八英译汉评分等级表 41
表1.4 胡安·赛杰翻译过程模式 58
表1.5 翻译批评的分类 72
表1.6 豪斯的八个语境维度 78
表1.7 威廉姆斯的论辩图式翻译质量评估 79
表1.8 翻译检查和跨文化评估表81
表1.9 翻译质量控制:译者自评表/译审评估表 92
表1.10 质量分数计算加权重连续评分表 94
表1.11 QA工具检查时遵循的检查项 96
表1.12 Trados、Wordfast和QADistiller的QA比较 98
表1.13 利奇七种意义划分 134
表1.14 理解上下文的四种方法 140
表1.15 11种处理长句的方法 151
表1.16 英译汉理解阶段、表达阶段的翻译方法 155
表1.17 常见自然通名、常见人文通名 177
表1.18 英汉差异性标点 187
表1.19 普通符号 195
表1.20 初等代数符号 196
表1.21 桑多·赫维和伊恩·希金斯的“语篇过滤图式” 206
表1.22 全译的方法和技巧一览表 208
表1.23 变译的方法和技巧一览表 210
表1.24 工具书分类 239
表1.25 专业领域词典列举 247
表1.26 专门百科全书列举 250
表3.1 梅尔比的译者工作站 343
表3.2 琳妮·鲍克的翻译技术分类 344
表3.3 多种机器翻译引擎翻译结果 365
表3.4 QTranslate中不同翻译引擎译文结果对比 367
表3.5 史宗玲的厘清策略和简化策略 371
译者翻译辅助资源指南清单
翻译服务规范下翻译计量单位/35
翻译标准计量化公式/42
我国翻译行业内部标准(试行)列举/43
《使用文字作品支付报酬办法》/45
商业性翻译标准工作提纲/45
商业公司《译文审核标准》/47
10个影响文本语义理解因素/52
翻译审校步骤/54
奈达的翻译完后检查译文质量的方法/55
翻译公司处理质量问题的“6F”/67
我国翻译服务产业下的翻译规范/70
文学翻译批评研究推荐阅读/73
翻译评估模糊综合评判定量分析/74
翻译检查和跨文化评估的表格/81
译文综合差错率的计算方法和公式/82
BLEU评测公式/85
翻译行业中的翻译质量标准/模型/89
翻译质量控制:译者自评表/译审评估表/92
翻译质量分数计算加权重连续评分表/94
QA工具列表/95
QA工具检查的检查项/96
黑马校对/99
QA Distiller/101
翻译公司质量控制流程/106
文化图式翻译方法/114
上下文确定词义的方法/140
长句的四种类型/149
长句处理的11种方法/151
句子成分分析图析化/155
长句中的“信号词”/156
八步图析拆合法/157
姓名翻译工具书/172
译者专名翻译四种辅助资源/175
地名规范/176
地名翻译中的通名/177
地名翻译工具书/178
缩略语翻译辅助在线资源和词典/183
国内部分出版的缩略语词典(手册)/183
中英易混淆标点符号对照/187
中、英文标点用法网站/187
翻译中数字用法规范标准/188
基数词翻译/188
序数词翻译/189
倍数翻译/189
翻译中的符号表达/195
全译的方法和技巧及适用范围/208
变译的方法和技巧及适用范围/210
显示窗口分屏/217
软件安装/218
文件压缩/219
文件搜索/220
文件复制/221
文件内容对照、翻译校稿/221
PDF转DOC/223
术语格式处理/227
云翻译记忆共享平台/227
字数统计/228
本地化行业字数统计加权计算/231
简单桌面排版及学习/231
文件修复/233
翻译中网络搜索技巧/234
纸质综合词典/242
纸质专业语言类词典/244
纸质学科专业词典/246
纸质百科全书/249
纸质百科词典和分类词典/251
适合CATTI和 MTI考试词典/252
FoxitReader操作界面/255
翻译常用光盘词典/255
适合手机使用词典/260
综合类在线词典/261
在线词典聚合网站/262
专门用途在线词典/263
在线百科全书/268
在线中文百科全书/270
翻译专用在线资源/270
翻译专用资源(含词典、手册、指南、书刊)/274
应用文、英语写作、技术写作参考书/282
名家名译参考书/282
译者招聘广告/288
自由译者成长六个“必须”/294
翻译行业的“五三一定律”/295
译者成长四阶段/296
译者的翻译能力“八力”/299
推荐译者阅读翻译大家自传或随笔/301
译者用于学习交流的网站和论坛/304
推荐译者学习翻译、训练翻译、实践翻译的网站/305
一些用于学习的翻译专业刊物/309
译者能参加的各类翻译竞赛/310
译者知识产权学习推荐阅读/318
推荐阅读机器翻译研究文献/325
重点推荐一些典型的在线机器翻译/326
国内计算机辅助翻译研究专著/329
各种计算机辅助翻译系统/334
基于云的机器翻译和计算机辅助翻译/335
翻译过程中计算机辅助翻译工具—译前/345
对齐工具、术语管理工具/348
翻译过程中计算机辅助翻译工具—译中/351
国外知名CAT软件/352
国内知名CAT软件/353
翻译过程中计算机辅助翻译工具——译后/355
推荐进一步了解计算机辅助翻译工具的资源/356
何时使用机器翻译和计算机辅助翻译建议/358
多引擎机器翻译+译后编辑/362
MT+CAT+PE模式/369
译前编辑+机器翻译/371
译前编辑策略/371
受控语言规则/372
译者计算机辅助翻译工作流程/378
雪人CAT操作和常用热键/379,382