第一章选择了最具代表性的三个经典话语:“信、达、雅”“神似说”“意境”,以当代视角和思维对其予以重新阐释,对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读;第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题,以翻译为“经”,以中国语言文化为“纬”,编织三者相互交织的历史图卷,厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语演变产生的作用;第三章探讨了中国文艺审美在翻译中的意义,汉语的诗性与汉译中的诗性意识,描述了用汉语意识践行翻译的体验,意在提倡传统审美意识,增强汉语自觉,继承和保卫民族语言的优秀品质;第四章借鉴西方话语对翻译做了精密理性的思考和阐发,选取西方语言学和文学研究中的若干命题来拓展翻译研究的空间和视野。
样章试读
目录
- 目录
前言
第一章 重释中国译学经典话语 1
第一节 信、达、雅 3
一、“信达雅”的建构 4
二、严复的文章意识 10
三、严复的用意 13
四、“信达雅”的解构 18
五、“信达雅”解构的意义 26
第二节 神似说 27
一、独具特色的译学概念 27
二、翻译中的“神似”:分类与解读 32
三、“神似说”的他类视角 38
第三节 意境 41
一、意境的构成条件及表现形式 41
二、语内翻译、语际翻译:意境的抗译性 46
三、康德审美与意境审美 48
四、散文语言的意境化倾向 52
五、诗学观念的差异与意境呈现的限度 55
第二章 翻译·文化·语言 59
第一节 翻译、改编和传播 60
一、改编类型 61
二、影响改编传播力的因素 63
三、改编的负面性 66
四、翻译和改编的边界 68
五、《鲁滨孙漂流记》的个案考察 70
六、翻译和改编之关系 78
第二节 翻译和翻译体 79
一、五四前期的翻译语言 81
二、“欧化文”发轫的文化语境 89
三、新中国对恶性西化的反拨 97
四、20世纪80年代后期翻译界的语言观 102
五、作家看翻译文体 105
六、翻译文体之考辨——以翻译之名 106
七、翻译文体的意义 114
第三章 汉语与翻译 117
第一节 中国文艺审美在翻译中的意义 117
一、文艺审美与翻译审美 118
二、翻译审美的特殊性 120
三、信言可美,美言亦可信 122
第二节 汉语的诗性与汉译中的诗性意识 127
一、汉语的诗性 128
二、汉译中的诗性意识 132
第三节 汉语意识实践篇:历史文献回译中的汉语体验 136
一、前情概要 138
二、语言回归的手段及理据 140
三、重释回译 151
第四章 别求新声于异邦 153
第一节 翻译图式 153
一、图式理论 154
二、翻译图式假设 156
第二节 认知翻译观 159
一、认知视角下的语言及其在翻译中的表现形态 160
二、认知观照下的翻译探讨 164
三、认知能力的获得 170
第三节 认知语境与翻译 172
一、认知语境在翻译中的表现形态 174
二、认知语境在翻译中的功能 175
第四节 隐喻翻译的认知观 178
一、隐喻意义的演算过程 179
二、隐喻意义演算的制约机制 181
三、认知方式的异同与隐喻翻译的表现形式 184
第五节 科技英语的隐喻思维与翻译 190
一、科技英语的隐喻思维 191
二、科技隐喻的翻译 193
第六节 语用学原理和对等论 197
一、语用学和对等论的共同解释机理 197
二、语用前提与信息对等 199
三、言语行为、含义与效果对等 202
四、对等论再求证 204
第七节 翻译中的“显化” 205
一、“显化”研究说略 205
二、“显化”分类 208
三、汉语的“隐”:一种特殊的“显化” 212
第八节 语言艺术化的两个维度在翻译中的解读 214
一、语言“空白”与翻译“完形”的矛盾 215
二、语言的陌生化与异化策略的度量 220
参考文献 224
索引 238